公路施工設(shè)計(jì)規(guī)范-對(duì)照-譯路通武漢翻譯公司
Source Target
SECTION 6 第6節(jié)
The Employer¡¯s Requirements 業(yè)主要求
TheEmployer¡¯s Requirements 業(yè)主要求
6.1. 6.1.
Introduction 6 概況 6
6.1.1 PROJECT DESCRIPTION 6 6.1.1 項(xiàng)目描述 6
6.1.1.1 Basic Configuration 6 6.1.1.1 基本配置 6
6.1.1.2 Project Limits & Construction Proposal 6 6.1.1.2 工程界限與施工方案 6
6.1.1.3 General Description 7 6.1.1.3 總說明 7
6.1.2 ITEMS OF WORK 8 6.1.2 工作項(xiàng) 8
6.1.3 STANDARDS AND DESIGN REFERENCES 9 6.1.3 標(biāo)準(zhǔn)與設(shè)計(jì)參考 9
6.2. 6.2.
General Requirement 2 一般要求 2
6.2.1. 6.2.1.
CONTRACT DURATION 2 合同工期 2
6.2.2. 6.2.2.
PROJECT SCHEDULE 2 項(xiàng)目進(jìn)度計(jì)劃 2
6.2.3. 6.2.3.
KEY PERSONNEL/STAFFING 2 關(guān)鍵人員/員工 2
6.2.4. 6.2.4.
MEETINGS AND PROGRESS REPORTING 2 會(huì)議與進(jìn)度報(bào)告 2
6.2.5. 6.2.5.
FACILITIES TO BE PROVIDED BY THE DESIGN-BUILDER 2 設(shè)計(jì)-建造商應(yīng)提供的設(shè)施 2
6.2.5.1. 6.2.5.1.
Project Office 2 項(xiàng)目辦公室 2
6.3. 6.3.
Topographic Survey and Construction Staking 2 地形測量與施工放樣 2
6.3.1 MANDATORY STANDARDS AND REFERENCE PUBLICATIONS 2 6.3.1強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與參考出版物 2
6.3.1.1 Mandatory Standards 2 6.3.1.1 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn) 2
6.3.2 PERFORMANCE REQUIREMENT 2 6.3.2 工作績效要求 2
6.3.3. 6.3.3.
DESIGN AND CONSTRUCTION CRITERIA 2 設(shè)計(jì)與施工標(biāo)準(zhǔn) 2
6.3.3.1. 6.3.3.1.
Design Survey Work 2 設(shè)計(jì)測量工作 2
6.3.3.2 Construction Surveying 2 6.3.3.2 施工測量 2
6.3.3.2.1 General 2 6.3.3.2.1 綜述 2
6.3.3.2.2 Construction Stakes, Lines and Grades 2 6.3.3.2.2 施工放樣、軸線與地坪標(biāo)高 2
6.3.4. 6.3.4.
SURVEY RECORDS 2 測量記錄 2
6.3.5. 6.3.5.
AS-BUILT 2 竣工 2
6.4. 6.4.
Utilities 2 公共設(shè)施 2
6.5. 6.5.
Roadway and Geometric Design 2 道路與幾何設(shè)計(jì) 2
6.5.1. 6.5.1.
GENERAL 2 綜述 2
6.5.2. 6.5.2.
PERFORMANCES REQUIREMENTS 2 工作績效要求2
6.5.3. 6.5.3.
MANDATORY STANDARDS AND REFERENCE PUBLICATIONS 2 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與參考出版物 2
6.5.3.1 Mandatory Standards 2 6.5.3.1 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn) 2
6.5.3.2 Reference Publications 19 6.5.3.2 參考出版物 19
6.5.4. 6.5.4.
DESIGN REQUIREMENTS 19 設(shè)計(jì)要求 19
6.5.4.1 Mandatory Design Criteria 19 6.5.4.1 強(qiáng)制性設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn) 19
6.5.4.2 Horizontal Alignment 2 6.5.4.2 水平線形 2
6.5.4.3Motorway Profile 2 6.5.4.3 高速公路剖面 2
6.5.4.4 Side-Slope Table 2 6.5.4.4 邊坡表 2
6.5.4.5 Acceleration and deceleration lanes 2 6.5.4.5 加速車道與減速車道 2
6.5.5 GEOMETRIC DESIGN 2 6.5.5 幾何設(shè)計(jì) 2
6.5.6 DELIVERABLES 2 6.5.6 交付項(xiàng) 2
6.5.6.1 Released for Construction Documents 2 6.5.6.1 施工設(shè)計(jì)文件 2
6.5.6.2 As-Built Documents 2 6.5.6.2 竣工文件 2
6.6 Roadway Surfacing & Geotechnical Considerations 2 6.6 道路路面鋪設(shè)與巖土工作要求 2
6.6.1. 6.6.1.
PAVEMENT 2 路面 2
6.6.1.1 General 2 6.6.1.1 綜述 2
6.6.1.2 Mandatory Standards 2 6.6.1.2 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn) 2
6.6.1.3. 6.6.1.3.
Performance Requirement 2 工作績效要求 2
6.6.1.4. 6.6.1.4.
Pavement Report ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ 2 路面報(bào)告 ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ 2
6.6.1.5. 6.6.1.5.
Submittals 2 提交 2
6.6.2. 6.6.2.
SUBGRADE SOIL INVESTIGATION AND CONSTRUCTION MATERIAL INVESTIGATION 2 路基土調(diào)查與施工材料調(diào)查 2
6.6.2.1. 6.6.2.1.
General 2 綜述 2
6.6.2.2. 6.6.2.2.
Mandatory Standards 2 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn) 2
6.6.2.3. 6.6.2.3.
Performance Requirement 2 工作績效要求 2
6.6.2.4. 6.6.2.4.
Submittals 27 提交項(xiàng) 27
6.7. 6.7.
Environmental 28 環(huán)境 28
6.7.1 GENERAL 28 6.7.1 綜述 28
6.7.2 MANDATORY STANDARDS 28 6.7.2 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn) 28
6.7.3 PERFORMANCE REQUIREMENTS 28 6.7.3 工作績效要求 28
6.7.4 SUBMITTALS 29 6.7.4 提交 29
6.8. 6.8.
General STD and HIV/AIDS Alleviation Campaign 30 一般性傳播疾病與艾滋病減緩工作 30
6.8.1 SCOPE 30 6.8.1 范圍 30
6.8.2 PERFORMANCE REQUIREMENTS 30 6.8.2 工作績效要求 30
6.9. 6.9.
Hydrology/Hydraulics 32 水文/水力 32
6.9.1 GENERAL 32 6.9.1 綜述 32
6.9.2 STANDARDS 32 6.9.2 標(biāo)準(zhǔn) 32
6.9.3 PERFORMANCE REQUIREMENT 32 6.9.3 工作績效要求 32
6.9.4 SUBMITTALS 33 6.9.4 提交 33
6.10. 6.10.
Drainage 2 排水 2
6.10.1 GENERAL 2 6.10.1 綜述 2
6.10.2 STANDARDS 2 6.10.2 標(biāo)準(zhǔn) 2
6.10.3 DRAINAGE SUBMITTALS/PLANS 2 6.10.3 排水提交項(xiàng)/方案 2
6.10.4 CULVERT DESIGN 2 6.10.4 涵洞設(shè)計(jì) 2
6.10.5 OPEN CHANNELS AND DITCHES 35 6.10.5 明渠與明溝 35
6.11. 6.11.
Bridges 36 橋 36
6.11.1. 6.11.1.
GENERAL REQUIREMENTS 36 一般要求 36
6.11.2. 6.11.2.
STANDARDS 36 標(biāo)準(zhǔn) 36
6.11.3 DESIGN AND PERFORMANCE REQUIREMENT 36 6.11.3 設(shè)計(jì)與工作績效要求 36
6.11.3.1. 6.11.3.1.
New Bridges 36 新建橋 36
6.11.3.2. 6.11.3.2.
Submittals and Design Calculations 39 提交項(xiàng)與設(shè)計(jì)計(jì)算 39
6.11.4. 6.11.4.
GEOTECHNICAL DESIGN 39 巖土設(shè)計(jì) 39
6.11.4.1. 6.11.4.1.
Performance Requirement 40 工作績效要求 40
6.11.4.2. 6.11.4.2.
Geotechnical Analysis 2 巖土分析 2
6.11.5. 6.11.5.
BRIDGE FOUNDATION DESIGN 2 橋梁基礎(chǔ)設(shè)計(jì) 2
6.11.6. 6.11.6.
SUBMITTALS/DELIVERABLES 2 提交項(xiàng)/交付項(xiàng) 2
6.12. 6.12.
Retaining Walls 2 擋土墻 2
6.12.1. 6.12.1.
STANDARDS 2 標(biāo)準(zhǔn) 2
6.12.2. 6.12.2.
PERFORMANCE REQUIREMENTS 2 工作績效要求 2
6.12.3. 6.12.3.
Submittals 2 提交項(xiàng) 2
6.13. 6.13.
Landscape And Grassing 2 景觀與綠化 2
6.13.1 General 2 6.13.1 綜述 2
6.13.2 Design and Construction criteria 2 6.13.2 設(shè)計(jì)與施工標(biāo)準(zhǔn) 2
6.14. 6.14.
Pavement Markings and Road Studs 44 路面標(biāo)線與路釘 44
6.14.1 GENERAL 44 6.14.1 綜述 44
6.14.2 MANDATORY STANDARDS AND PUBLICATION 44 6.14.2 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與出版物 44
6.14.3 PERFORMANCE REQUIREMENTS 45 6.14.3 工作績效要求 45
6.14.4 DESIGN AND CONSTRUCTION CRITERIA 45 6.14.4 設(shè)計(jì)與施工標(biāo)準(zhǔn) 45
6.14.4.1 Pavement Markings 45 6.14.4.1 路面標(biāo)線 45
6.14.4.2 Road Studs 46 6.14.4.2 路釘 46
6.15. 6.15.
Delineators and Kilometer Posts 47 輪廓標(biāo)與里程標(biāo) 47
6.15.1 GENERAL 47 6.15.1 綜述 47
6.15.2 MANDATORY STANDARDS AND PUBLICATION 47 6.15.2 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與出版物 47
6.15.3 DESIGN REQUIREMENT 47 6.15.3 設(shè)計(jì)要求 47
6.16 Permanent Signing 48 6.16 永久標(biāo)志 48
6.16.1 GENERAL 48 6.16.1 綜述 48
6.16.2 MANDATORY STANDARDS AND REFERENCE PUBLICATIONS 48 6.16.2強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與參考出版物 48
6.16.2.1 Mandatory Standards 48 6.16.2.1 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn) 48
6.16.2.2 Reference Publications 49 6.16.2.2 參考出版物 49
6.16.3 PERFORMANCE REQUIREMENTS 49 6.16.3 工作績效要求 49
6.16.4 DESIGN REQUIREMENT 49 6.16.4 設(shè)計(jì)要求 49
6.16.5 CONSTRUCTION REQUIREMENTS 50 6.16.5 施工要求 50
6.16.5.1 General 50 6.16.5.1 綜述 50
6.16.5.2 Material Requirements 50 6.16.5.2 材料要求 50
6.16.6 SUBMITTALS 50 6.16.6 提交項(xiàng) 50
6.16.6.1 Permanent Signing Concept Plan 50 6.16.6.1 永久標(biāo)志概念方案 50
6.16.6.2 Permanent Signing Plan 51 6.16.6.2 永久標(biāo)志方案 51
6.16.6.3 Release for Construction Signing Plans 51 6.16.6.3 施工標(biāo)志方案放行 51
6.16.6.4 As-Built Documentation 51 6.16.6.4 竣工文件 51
6.17 Illumination/ Lighting 52 6.17 照明/ 發(fā)光 52
6.17.1 GENERAL 52 6.17.1 綜述 52
6.17.2 MANDATORY STANDARDS AND REFERENCE PUBLICATIONS 52 6.17.2強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與參考出版物 52
6.17.2.1 Mandatory Standards 52 6.17.2.1 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn) 52
6.17.3 PERFORMANCE REQUIREMENTS 53 6.17.3 工作績效要求 53
6.17.4 DESIGN AND CONSTRUCTION CRITERIA 53 6.17.4 設(shè)計(jì)與施工標(biāo)準(zhǔn) 53
6.17.5 DESIGN REQUIREMENTS 53 設(shè)計(jì)要求 6.17.5
6.17.6 ILLUMINATION 53 6.17.6 照明 53
6.17.7 SUBMITTALS 53 6.17.7 提交項(xiàng) 53
6.17.7.1 Released for Construction (RFC) Documents 53 6.17.7.1 施工設(shè)計(jì)文件 53
6.17.7.2 As-Built Plans 54 6.17.7.2 竣工圖 54
6.18. 6.18.
Safety Facilities 55 安全設(shè)施 55
6.18.1 GENERAL 55 6.18.1 綜述 55
6.18.2 MANDATORY STANDARDS AND REFERENCE PUBLICATIONS 55 6.18.2強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與參考出版物 55
6.18.3 PERFORMANCE REQUIREMENTS 56 6.18.3 工作績效要求 56
6.18.4 DESIGN REQUIREMENT 56 6.18.4 設(shè)計(jì)要求 56
6.18.4.1. 6.18.4.1.
Guardrails 56 護(hù)欄 56
6.18.5 SUBMITTALS 56 6.18.5 提交項(xiàng) 56
6.19. 6.19.
Land Acquisition/Resettlement 57 土地征用/安置 57
6.20. 6.20.
TollGate 58 收費(fèi)站 58
6.20.1 GENERAL 58 6.20.1 綜述 58
6.20.2. 6.20.2.
MANDATORY STANDARDS AND REFERENCE PUBLICATIONS 58 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與參考出版物 58
6.20.3DESIGN REQUIREMENTS 58 6.20.3 設(shè)計(jì)要求 58
6.21. 6.21.
Control of Work and Material 59 作業(yè)與材料控制 59
6.21.1 CONSTRUCTION SPECIFICATION 59 6.21.1 施工規(guī)范 59
6.21.2 PLANS AND WORKING DRAWINGS 59 6.21.2 方案與施工圖 59
6.21.3 CONFORMITY WITH CONTRACT AND DESIGN-BUILDER¡¯S PLANS AND SPECIFICATIONS 60 6.21.3 符合合同要求以及設(shè)計(jì)建造商的方案與規(guī)格 60
The Employer¡¯s Requirements 業(yè)主要求
6.1. 6.1.
Introduction 概況
The Government of the Republic of Cameroon has applied for a loan from the Chinese infrastructure financing institution (EXIM Bank) to finance the construction of the Yaound¨¦-DoualaMotorway Project. 喀麥隆共和國政府已向中國基礎(chǔ)設(shè)施融資機(jī)構(gòu)(中國進(jìn)出口銀行)申請(qǐng)貸款,作為雅溫德-杜阿拉高速公路項(xiàng)目建設(shè)資金。
This project will be undertaken as a Design & Build Contract witha design and construction period of 60 months. 本項(xiàng)目將以設(shè)計(jì)建造合同的形式進(jìn)行,設(shè)計(jì)與施工期限為60個(gè)月。
The Works will include all field works, detailed engineering design and construction a notmore than 68.3km Motorway started from NkolbissonInterchange to S¨¦p¨¦Junctiononthe P10 Road which is about 9 km from Boumnyebel,and also the9km link linefrom S¨¦p¨¦toBoumnyebel is included. 工程包括一條不超過68.3公里高速公路的所有現(xiàn)場工程、具體工程設(shè)計(jì)以及施工,從恩格畢松立體交叉道起,到P10公路上的塞佩交叉口(距離布姆尼埃貝爾 9公里),也包括從塞佩到布姆尼埃貝爾的9公里連接線公路)。
Broadly the Design-Builder shall: 概括地講,設(shè)計(jì)建造商應(yīng):
a) Undertake topographical surveys; 進(jìn)行地形測量;
b) Prepare a detailed engineering design for the selected alignment for the proposed road; 針對(duì)擬建道路選定的線形,制定具體的工程設(shè)計(jì)。
c) Undertake construction of the agreed road works and prepare as built drawings; 針對(duì)協(xié)定的道路進(jìn)行施工,并準(zhǔn)備竣工圖紙;
d) Seek for review, comment and approval of (a) to (c) above, by the Employer as the Works proceed. 隨著工程的進(jìn)行,針對(duì)上述(a)項(xiàng)到(c)項(xiàng),向業(yè)主尋求審核、評(píng)論與審批。
6.1.1 PROJECT DESCRIPTION 6.1.1 項(xiàng)目描述
The proposed New Yaound¨¦-DoualaMotorway is consistent with the recommendations and objectives of the Master Plan of the Ministry of Public Works of Cameroon (MINTP) by providing an efficient mass transit route between two vital cities in Cameroon. 擬建的雅溫德-杜阿拉高速公路符合喀麥隆公共工程部(MINTP)總體規(guī)劃的建議與目標(biāo),為喀麥隆兩大重要城市之間提供高效的公共交通道路。
This project forms a crucial part of Government¡¯s long terms objective of becoming an emerging country in the year 2035. 該項(xiàng)目是喀麥隆政府為在2035年成為新興崛起國家的長期目標(biāo)的重要組成部分。
6.1.1.1 Basic Configuration 6.1.1.1 基本配置
The provided Feasibility Study Report April 2011 versionconveys the general intent of the Project. 所提供的2011年4月版《可行性研究報(bào)告》表述了本項(xiàng)目的一般意圖。
6.1.1.2 Project Limits& Construction Proposal 6.1.1.2 工程界限與施工方案
The project is located in Center and Littoral region of Cameroon, starting from Yaound¨¦ the capital city to Douala the economical city. 本項(xiàng)目位于喀麥隆中央大區(qū)與濱海大區(qū),自雅溫德(首都)至杜阿拉(經(jīng)濟(jì)城市)。
The project has been divided by the Government into threephases; 本項(xiàng)目被喀麥隆政府劃分為三期進(jìn)行。
the first phase has been located in Center region. 第一期位于中央大區(qū)。
The development of the first Phase will comprise construction ofa 4¨Clane dual carriageway ofabout 68.3 km road connecting Nkolbisson Interchangewith S¨¦p¨¦Junction which is 9 km away from Boumnyebel;the 9 km upgrading link road connectingS¨¦p¨¦ with Boumnyebel at the existing Yaound¨¦-Douala Road; 一期工程將包括:建設(shè)一條約68.3公里長的4車道雙行道,連接恩格畢松立體交叉道與塞佩交叉口(距離布姆尼埃貝爾9公里);通過9公里的升級(jí)改造連接線公路,塞佩與布姆尼埃貝爾在現(xiàn)有的雅溫德-杜阿拉公路上相連接;
As well as the Feasibility Reports &Preliminary Designs for the Second and Third Phases. 以及關(guān)于二期與三期工程的可行性報(bào)告與初步設(shè)計(jì)。
YAOUNDE-DOUALA MOTORWAY PHASE I: 雅溫德-杜阿拉一期高速公路:
(1) Main Section (K0~K68+300)shall be performed in accordance with Motorway Standard, with 24.5m roadway width and 100km/h Design Speed.With safety and road equipment, bridges, culverts and drainagefacilities. (1)主干道(K0~K68+300)應(yīng)根據(jù)高速公路標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),路寬24.5米,設(shè)計(jì)車速100km/h。并配備安全與道路設(shè)備、橋梁、涵洞以及排水設(shè)施。
The detailed breakdown of this is provided as following and Table 6.1.1: 具體明細(xì)如下以及表6.1.1:
(2) Link Section: (2) 連接線公路:
The linking road from S¨¦p¨¦ Junction toBoumnyebel shall be surface treatment. 從塞佩到布姆尼埃貝爾的連接線公路應(yīng)進(jìn)行路面處理。
The width shall be the same as the existing highway between Yaound¨¦ and Douala. 路寬應(yīng)與現(xiàn)有的雅溫德-杜阿拉高速公路相同。
(3) Villages or cities located at a distance of less than 100m shall be connected to the motorway by a surface treatment link road. (3) 100米范圍之內(nèi)的村莊或城市應(yīng)通過經(jīng)過路面處理的連接線道路與高速公路相連接。
Table 6.1.1Main Technical Index Table 表6.1.1 主要技術(shù)指標(biāo)表
Item Main Section 項(xiàng)目 主干道
Motorway Classification Motorway 高速公路類別 汽車高速公路
Design Speed (Km/h) 100 設(shè)計(jì)速度(km/h) 100
Route Length (km) 68.3 路長 (km) 68.3
Lane number 4 車道數(shù) 4
Road-way width (m) 24.5 路幅寬(m) 24.5
Lane width (m) 3.75 車道寬(m) 3.75
6.1.1.3 General Description 6.1.1.3 總說明
The Design-Builder shall not rely on the physical description contained in this Section to identify all Project components. 設(shè)計(jì)建造商不應(yīng)僅僅依賴本節(jié)中的形式描述來界定所有的項(xiàng)目組成部分。
The Design-Builder shall determine the full scope of the Project through examination of the contract and the Project Site, or as may be reasonably inferred from such examination. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)通過審閱合同并考察項(xiàng)目現(xiàn)場,或可以通過從審閱與考察中進(jìn)行推測,從而決定本項(xiàng)目的全范圍。
The Project will include: 本項(xiàng)目將包括:
? ?
Construction of the MainSectionand Link Section. 主干道與連接線公路施工。
? ?
Construction of link roads to Villages or cities 通往村莊或城市的連接線道路施工。
? ?
Construction of bridges and culverts,rehabilitation of NkolBisson Interchange. 橋梁與涵洞施工、恩格畢松立體交叉道修復(fù)。
? ?
Construction of the various road and safety equipment. 各種道路與安全設(shè)備施工。
The proposed construction activities for this roadinclude the following: 針對(duì)該道路建議的施工活動(dòng)包括如下:
(a) Clearing and Grubbing 清理和挖除
(b) Removal of structure,Sign,and so on 移除結(jié)構(gòu)、標(biāo)志等等
(c) Roadway Excavation, 路基開挖
(d) Embankment, 路堤
(e) Roadbed , 路基
(f) Pavement, 路面
(g) Structural Concrete for Culverts, 用于涵洞的結(jié)構(gòu)混凝土
(h) Structural Concrete for Bridges, 用于橋梁的結(jié)構(gòu)混凝土
(i) Structural Concrete for Retaining Walls, 用于擋土墻的結(jié)構(gòu)混凝土
(j) Concrete Curb, 混合土路緣石
(k) Drainage Ditch, 排水溝
(l) Sidewalk, 人行道
(m) Pavement Markings and Road Studs, 路面標(biāo)線與路釘
(n) Permanent Signing, 永久標(biāo)志
(o) Safety and Roads Facilities, 安全與道路設(shè)施
(p) Illumination, 照明
(q) Construction of Two TollGates 兩個(gè)收費(fèi)站的建設(shè)
6.1.2 ITEMS OF WORK 6.1.2 工程
The work shall consist of furnishing all design plans, documentation, equipment, materials, labor and incidentals necessary to successfully complete the project in compliance with the contract provisions. 工作應(yīng)包括提供所有必要的設(shè)計(jì)方案、文件、設(shè)備、材料、勞動(dòng)力與雜項(xiàng),從而根據(jù)合同規(guī)定成功地完成本項(xiàng)目。
The Design-Builder for this project shall perform, as minimum, the primary item of work listed below. 本項(xiàng)目的設(shè)計(jì)建造商至少應(yīng)履行下列基本工作項(xiàng)。
This list is not all inclusive and the Design-Builder shall be responsible for identifying all items of work and executing them according to the design and specifications to meet the Employer¡¯s requirement. 下列清單并未包羅一切,設(shè)計(jì)建造商應(yīng)負(fù)責(zé)界定所有的工作項(xiàng)并根據(jù)設(shè)計(jì)與規(guī)范加以執(zhí)行,從而滿足業(yè)主的要求。
Design work Items 設(shè)計(jì)工作項(xiàng)
- Topographic Survey 地形測量
- Geotechnical investigation 巖土調(diào)查
- Geometric and Pavement design 幾何與路面設(shè)計(jì)
- Bridge Design 橋梁設(shè)計(jì)
- Culvert Design 涵洞設(shè)計(jì)
- Drainage ditch Design 排水溝設(shè)計(jì)
- Retaining wall design 擋土墻設(shè)計(jì)
- Permanent Signing 永久標(biāo)志
- Pavement Marking 路面標(biāo)線
- Illumination Design 照明設(shè)計(jì)
- Safety and Roads facilities Design 安全與道路設(shè)施設(shè)計(jì)
- Toll Gate Design 收費(fèi)站設(shè)計(jì)
- Design Document (record drawings of as built as plans) 設(shè)計(jì)文件(竣工方案的竣工圖)
Construction work Items 施工工作項(xiàng)
? ?
Construction of the roadway to Motorway standard, 根據(jù)高速公路標(biāo)準(zhǔn)開展道路施工
? ?
Constructing Bridges, culvertsand drainage ditches 橋梁、涵洞與排水溝施工
? ?
Constructing Paved pavement 鋪裝路面施工
? ?
Constructing Toll Gates 收費(fèi)站施工
? ?
Constructing of Safetyand roads facilities 安全與道路設(shè)施施工
? ?
Constructing Retaining Walls 擋土墻施工
? ?
Pavement Markings and Erecting Traffic Signs 路面標(biāo)線與安裝交通標(biāo)志
? ?
Lighting 照明
? ?
Product warranties 產(chǎn)品質(zhì)保
- Other ancillary works 其它輔助工程
6.1.3 STANDARDS AND DESIGN REFERENCES 6.1.3 標(biāo)準(zhǔn)與設(shè)計(jì)參考
The design work shall be performed in accordance with the following Chinese standards, specification or Reference Documents. 應(yīng)根據(jù)下列中國標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或參考文件開展設(shè)計(jì)工作。
If a specific standard, specification or Reference document is not listed herein, the Engineer shall identify the pertinent standard, specification or Reference Document to the Design-Builder. 如果某項(xiàng)具體標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范 或參考文件未列在本文中,業(yè)主工程師應(yīng)為設(shè)計(jì)建造商界定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或參考文件。
Minimum design standards of criteria can only be utilized upon approval of the Employer. 只有經(jīng)過業(yè)主批準(zhǔn),方可使用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的最低設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)。
Item Code No. 項(xiàng)目 規(guī)范編號(hào)
Name 名稱
1 JTG B01-2003 Technical Standard of Highway Engineering 公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
2 JTG D20-2006 Design Specification for Highway Alignment 公路路線設(shè)計(jì)規(guī)范
3 JTG D30-2004 Specifications for Design of Highway Subgrades 公路瀝青路面設(shè)計(jì)規(guī)范
4 JTG D50-2006 Specifications for Design of Highway Asphalt Pavement 公路瀝青路面設(shè)計(jì)規(guī)范
5 JTJ 018-97 Specification of Drainage for Highway 公路排水設(shè)計(jì)規(guī)范
6 JTG D60-2004 General Code for Design of Highway Bridges and Culverts
公路橋涵設(shè)計(jì)通用規(guī)范
7 JTG D6l-2005 Code for Design of Highway Masonry Bridges and Culverts 公路圬工橋涵設(shè)計(jì)規(guī)范
8 JTG D62-2004 Code for Design of Highway Reinforced Concrete and Pre-stressed Concrete Bridges and Culverts 公路鋼筋混凝土及預(yù)應(yīng)力混凝土橋涵設(shè)計(jì)規(guī)范
9 JTG D63-2007 Specifications for Design of Ground Base and Foundation of Highway Bridges and Culverts
公路橋涵地基與基礎(chǔ)設(shè)計(jì)規(guī)范
10 JTG D80-2006 General Specification for Design of Freeway Traffic Engineering and Roadside Facilities 高速公路交通工程及沿線設(shè)施設(shè)計(jì)通用規(guī)范
11 JTG D81-2006 Specification for Design of Highway Traffic Safety Facilities 公路交通安全設(shè)施設(shè)計(jì)規(guī)范
12 JTG C10-2007 Specifications for Highway Reconnaissance 公路勘測規(guī)范
13 JTG C30-2002 Hydrological Specifications for Survey and Design of Highway Engineering 公路工程水文勘測設(shè)計(jì)規(guī)范
14 JTJ 064-98 Specifications for Survey of Highway Engineering Geology 公路工程地質(zhì)勘察規(guī)范
15 JTG F10-2006 Technical Specifications for Construction of Highway Subgrades 公路路基施工技術(shù)規(guī)范
16 JTJ 034-2000 Technical Specifications for Construction of Pavement Base 公路路面基層施工技術(shù)規(guī)范
17 JTG F40-2004 Technical Specifications for Construction of Highway Asphalt Pavements 公路瀝青路面施工技術(shù)規(guī)范
18 JTJ 041-2000 Technical Specifications for Construction of Highway Bridges and Culverts 公路橋涵施工技術(shù)規(guī)范
19 JTG F71-2006 Technical Specification for Construction of Highway Safety Facilities 公路交通安全設(shè)施設(shè)計(jì)細(xì)則
20 JTG E40-2007 Test Methods of Soils for Highway Engineering 公路土工試驗(yàn)規(guī)程
21 JTJ 052-2000 Standard Test Methods of Bitumen and Bituminous Mixtures for Highway Engineering 公路工程瀝青及瀝青混合料試驗(yàn)規(guī)程
22 JTG E30-2005 Standard Test Methods of Cement and Concrete for Highway Engineering 公路工程水泥及水泥溷凝土試驗(yàn)規(guī)程
23 JTG E41-2005 Specification for Rock Testing 公路工程巖石試驗(yàn)規(guī)程
24 JTG E42-2005 Standard Test Methods of Aggregate for Highway Engineering 公路工程集料試驗(yàn)規(guī)程
25 JTJ E60-2008 Specification for Site Testing of Sub-grade and Pavement 公路路基路面現(xiàn)場測試規(guī)程
Where the aforesaid codes, standards and specifications are silent on any aspect, the following standards in order of preference shall be adopted, unless otherwise directed by the Engineer: 若某些地方前述規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)在任何方面沒有涉及,應(yīng)根據(jù)優(yōu)先次序選用下列標(biāo)準(zhǔn)(除非業(yè)主工程師另有指示):
(a) American Association of State Motorway and Transport Officials (AASHTO). 美國國家公路與運(yùn)輸協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)(AASHTO)
(b) Association Fran?aise de Normalization (AFNOR) 法國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)(AFNOR)
(c) American Society of Testing Materials (ASTM). 美國材料實(shí)驗(yàn)協(xié)會(huì)(ASTM)
(d) British Standards (BS) 英國標(biāo)準(zhǔn)(BS)
(e) Any other standard proposed by the Design-Builder and approved by the Employer 由設(shè)計(jì)建造商建議并業(yè)主批準(zhǔn)的任何其它標(biāo)準(zhǔn)
The construction work shall be performed in accordance with the following standards, specification or Reference Documents. 應(yīng)根據(jù)下列中國標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或參考文件開展施工工作。
(a) General Specifications for Road and Bridge Works ofRepublic of China 中華人民共和國公路橋梁通用規(guī)范
? ?
6.2. 6.2.
General Requirement 一般要求
6.2.1. 6.2.1.
CONTRACT DURATION 合同工期
The Design-Builder shall establish the contract duration for the subject project. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)為工程主體訂立合同工期。
The contract duration shall be 60 months. 合同工期應(yīng)為60個(gè)月。
The schedule supporting the proposed contract duration will be submitted with the Technical Proposal. 應(yīng)根據(jù)技術(shù)建議書,提交建議合同工期附屬的進(jìn)度計(jì)劃。
6.2.2. 6.2.2.
PROJECT SCHEDULE 項(xiàng)目進(jìn)度計(jì)劃
The Design-Builder shall submit a project schedule to establish contract duration as part of the Technical Proposal. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)提交項(xiàng)目進(jìn)度計(jì)劃,從而訂立合同工期,作為技術(shù)建議書的一部分.
The Proposed schedule should allow 20 working days for the Engineerto review the design submittals. 所建議的進(jìn)度計(jì)劃應(yīng)允許業(yè)主工程師有20天的工作日用于審核設(shè)計(jì)提交項(xiàng)。
The activities shall be those listed below: 項(xiàng)目進(jìn)度計(jì)劃應(yīng)包括下列工作:
? ?
Commencement Date 開工日期
? ?
Design Submittals 設(shè)計(jì)材料提交
? ?
Design Survey 設(shè)計(jì)測量
? ?
Design Review by the Engineer 業(yè)主工程師設(shè)計(jì)評(píng)審
? ?
Design Review/ Acceptance Milestones 設(shè)計(jì)評(píng)審/接受里程碑
? ?
Geotechnical Investigation 巖土調(diào)查
? ?
Construction Mobilization 施工進(jìn)場
? ?
Start of Construction 施工開始
? ?
Clearing and Grubbing 清理和挖除
? ?
Embankment/Excavation 路堤/開挖
? ?
Foundation Design 基礎(chǔ)設(shè)計(jì)
? ?
Foundation Construction 基礎(chǔ)施工
? ?
Substructure Design 下部結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
? ?
Substructure Construction 下部結(jié)構(gòu)施工
? ?
Superstructure Design 上部結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
? ?
Superstructure construction 上部結(jié)構(gòu)施工
? ?
Retaining Wall Design 擋土墻設(shè)計(jì)
? ?
Retaining Construction 擋土墻施工
? ?
Roadway Design 道路設(shè)計(jì)
? ?
Roadway Construction 道路施工
? ?
Signing and Pavement Marking Design 標(biāo)志與路面標(biāo)線設(shè)計(jì)
? ?
Signing and Pavement Marking Construction 標(biāo)志與路面標(biāo)線施工
? ?
Erosion control 防沖控制
? ?
Additional Construction Milestones as determined by the Design-Builder 設(shè)計(jì)建造商決定的其它施工里程碑
? ?
Final Completion Date for All work 所有工程的最終竣工日期
The Employer review period commences upon the Engineerreceipt of the valid submittal or re-submittal and terminates upon the transmittal of the submittal back to the Design-Builder. 業(yè)主評(píng)審期自業(yè)主工程師接收有效提交項(xiàng)或再次提交項(xiàng)開始,在將提交項(xiàng)交回設(shè)計(jì)建造商時(shí)結(jié)束。
The Engineer review is not meant to be a complete and detailed review. 業(yè)主工程師評(píng)審不意味著屬于完全且詳細(xì)的評(píng)審。
Final signed and sealed plans will be delivered to the Engineer a minimum of 10 working days prior to construction of that component. 最終簽字蓋章的方案應(yīng)在該工程部分施工之前至少提前10天交付業(yè)主工程師。
The Engineer will sign and stamp ¡°Released for construction¡±. 業(yè)主工程師應(yīng)簽字蓋章“施工放行”
Only stamped and sealed plans are valid and all work that The Design-Builder performs in advance of the Engineer release of Plans will be at the Design-Builder¡¯s risk. 只有經(jīng)過簽字蓋章的方案方有效,設(shè)計(jì)建造上在業(yè)主工程師對(duì)方案放行前而開展的所有工作均應(yīng)由設(shè)計(jì)建造商自行承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。
The Software requirement for all schedules shall be Microsoft project recent version. 所有進(jìn)度計(jì)劃所要求使用的軟件,均應(yīng)為Microsoft Project最新版本。
6.2.3. 6.2.3.
KEY PERSONNEL/STAFFING 關(guān)鍵人員/員工
The Design-Builder¡¯s work shall be performed and directed by key personnel identified in the contract. 設(shè)計(jì)建造商的工作應(yīng)由合同界定的關(guān)鍵人員執(zhí)行與指導(dǎo)。
In case the Design-Builder outsources the design task to a professional design firm, the firm to render these services shall not be affiliated with the Engineer. 若設(shè)計(jì)建造商將設(shè)計(jì)工作外包給某家專業(yè)設(shè)計(jì)公司,提供此類服務(wù)的該公司不應(yīng)與業(yè)主工程師。
6.2.4. 6.2.4.
MEETINGS AND PROGRESS REPORTING 會(huì)議與進(jìn)度報(bào)告
The Design-Builder shall anticipate periodic meetings with the EmployerPersonnel and other bodies as required for resolution of design and/or construction issues. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)計(jì)劃與業(yè)主人員或其它團(tuán)體進(jìn)行定期會(huì)議,用于解決設(shè)計(jì)和/或施工問題。
During construction, the Engineer shall meet with the Design-Builder on a weekly basis and provide a one-week look ahead for activities to be performed during the coming week. 施工期間,業(yè)主工程師應(yīng)與設(shè)計(jì)建造商每周舉行一次會(huì)議,并計(jì)劃下一周應(yīng)執(zhí)行的工作。
The Engineer shall, on monthly basis, provide written reports that describe the items of concern and the work performed on each task. 業(yè)主工程師應(yīng)每周一次,提供書面報(bào)告,說明關(guān)注事宜以及各項(xiàng)工程任務(wù)的工作開展情況。
The Engineer shall: 業(yè)主工程師應(yīng):
? ?
Plan and schedule weekly meetings with the Design-Builder to discuss Project progress, issues, and planned Work for all phases of design and construction. 計(jì)劃并制定時(shí)間表,從而安排與設(shè)計(jì)建造商開會(huì)討論項(xiàng)目進(jìn)度、問題,并為各階段設(shè)計(jì)與施工工作制定計(jì)劃。
? ?
The Engineer shall develop the meeting agendas and shall provide meeting facilities. 業(yè)主工程師應(yīng)制定會(huì)議日程表并應(yīng)提供會(huì)議設(shè)施。
? ?
The Engineer shall record minutes of each coordination meeting and distribute copies to the participants within five calendar days of the meeting date for the Design-Builder information and confirmation. 業(yè)主工程師應(yīng)為每次協(xié)調(diào)會(huì)議做會(huì)議記錄,并應(yīng)在會(huì)議日期之后5天之內(nèi)將文本分發(fā)給與會(huì)者,以便設(shè)計(jì)建造商知悉并確認(rèn)。
6.2.5. 6.2.5.
FACILITIES TO BE PROVIDED BY THE DESIGN-BUILDER 設(shè)計(jì)-建造商應(yīng)提供的設(shè)施
The Design-Builder shall provide office space and equipment as specified in this section. 建造設(shè)計(jì)商應(yīng)根據(jù)本節(jié)規(guī)定提供辦公空間與設(shè)備。
This shall include providing a common location for the Design-Builder staff, the Engineer staff and other personnel working under the direction of the Employer. 這應(yīng)包括為設(shè)計(jì)建造商員工、業(yè)主工程師員工以及其他人員提供一個(gè)共同的辦公點(diǎn)以便在業(yè)主的指導(dǎo)下工作。
All Design-Builder staff including administration, design and construction staff shall be located in the Yaound¨¦-DoualaMotorway Project Office except that construction staff may be located in field offices located on the Project site. 設(shè)計(jì)建造商的所有員工,包括行政、設(shè)計(jì)與施工員工均應(yīng)在雅溫德-杜阿拉項(xiàng)目辦公室辦公,除非施工人員可能在項(xiàng)目現(xiàn)場的現(xiàn)場辦公室辦公。
The Design-Builder shall make its proposed facilities available for inspection and approval by the Engineer prior to the Engineer occupying any the Design-Builder provided facilities. 在業(yè)主工程師入駐設(shè)計(jì)建造商提供的任何設(shè)施之前,建造設(shè)計(jì)商應(yīng)允許業(yè)主工程師檢查并審批所建議的設(shè)施。
Both parties shall participate in a facility condition inspection prior to and at the completion of occupancy. 在入駐之前以及完成入駐時(shí),雙方均應(yīng)參加設(shè)施條件檢查。
The Design-Builder shall secure site, obtain all site permits, install, set up and provide utility services and maintain the facilities as part of the work. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)保證現(xiàn)場安全,取得所有的現(xiàn)場許可證,安裝并提供公用設(shè)施服務(wù)且將該設(shè)施作為工程的一部分加以維護(hù)。
In the event that office spaces or appurtenant facilities are destroyed, or damaged during the work, the Design-Builder shall at its expenses repair or replace those items provided to their original condition within 14 working days except for those reasons beyond the Design-Builder¡¯s control. 在工作期間,如果辦公空間或附屬設(shè)施被損毀或損壞,設(shè)計(jì)建造商在14個(gè)工作日內(nèi)應(yīng)自費(fèi)對(duì)所提供的品項(xiàng)加以維修或更換,除非損毀或損壞的的原因超出設(shè)計(jì)建造商控制范圍。
The Design-Builder shall furnish the Engineer with facilitiesthat are indicated in Appendix A. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)為業(yè)主工程師提供附錄A所列設(shè)施。
6.2.5.1. 6.2.5.1.
Project Office 項(xiàng)目辦公室
The project office shall be located alongYaound¨¦-DoualaMotorway Project. 項(xiàng)目辦公室應(yīng)位于雅溫德-杜阿拉高速公路項(xiàng)目上。
The selected site shall be approved by the Engineer before the commencement of the establishment of the project office. 在開始建造項(xiàng)目辦公室之前,所選場地應(yīng)經(jīng)過業(yè)主工程師審批。
The Design-Builder shall provide space and facilities to allowthe Engineer Staffs to co-locate within the same compound as the Design-Builder staff. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)提供空間與設(shè)施以便業(yè)主工程師員工與設(shè)計(jì)建造商員工在同一個(gè)辦公設(shè)施中一起辦公。
The Design-Builder shall furnish the Engineer with facilitiesthat are indicated in Appendix A. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)為業(yè)主工程師提供附錄A所列設(shè)施。
? ?
6.3. 6.3.
Topographic Survey and Construction Staking 地形測量與施工放樣
The Design-Builder shall conduct all work necessary to meet the requirements associated with land surveying and survey mapping, including horizontal and vertical control surveys, topographic surveys, right-of-way surveys, bridge surveys, utility surveys, design surveys, construction surveys, as-built surveys, and all other land surveying services necessary to complete the Project in an accurate, neat, and timely fashion. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)開展一切必要的工作來滿足土地測量與測繪相關(guān)要求,包括水平與垂直控制測量、地形測量、用地測量、橋梁測量、公共設(shè)施測量、設(shè)計(jì)測量、施工測量、竣工測量以及一切其它必要的土地測量服務(wù),以便于準(zhǔn)確、整潔、及時(shí)地完成項(xiàng)目。
6.3.1 MANDATORY STANDARDS AND REFERENCE PUBLICATIONS 6.3.1強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與參考出版物
6.3.1.1 Mandatory Standards 6.3.1.1 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)
GeneralPerform survey work in accordance with the requirements of the standards listed by priority in Table 6.3.1. 概述: 應(yīng)根據(jù)表6.3.1按優(yōu)先級(jí)所列標(biāo)準(zhǔn)的要求,開展測量工作。
This is not a comprehensive list and other publications may be required to complete all design and construction elements. 該表并非包羅一切,為完成所有的設(shè)計(jì)與施工工作,可能也要求參考其它出版物。
Additional publications may be used upon the approval of the Employer. 經(jīng)過業(yè)主批準(zhǔn),也可以參考其它出版物。
If a specific standard, specification or Reference document is not listed herein, the Engineer shall identify the pertinent standard, specification or Reference Document to the Design-Builder. 如果某項(xiàng)具體標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范 或參考文件未列在本文中,業(yè)主工程師應(yīng)為設(shè)計(jì)建造商界定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或參考文件。
Conflicts and PriorityIf there is any conflict between different standards, the Mandatory Standard indicated in the contract shall prevail. 沖突與優(yōu)先度:如果不同的標(biāo)準(zhǔn)之間有任何沖突,應(yīng)以本合同中的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。
AmbiguityIf there is any unresolved ambiguity in standards, obtain clarification from the Employer before proceeding with design or construction. 不明確點(diǎn):如果標(biāo)準(zhǔn)中有任何未解決的不明確點(diǎn),在繼續(xù)進(jìn)行設(shè)計(jì)或施工之前,應(yīng)先取得業(yè)主的澄清。
Version and DateUse the most current version of each listed standard as of the initial publication date of this contract unless modified by addendum or change order. 版本與日期:根據(jù)本合同初次公開日期,使用各個(gè)所列標(biāo)準(zhǔn)的最新版本,除非附加合同或工程變更通知單對(duì)其加以修改。
All field survey work, design and construction will be done in project ground datum and all survey controls must tie with the National Grid. 所有的現(xiàn)場測量工作、設(shè)計(jì)與施工必須根項(xiàng)目現(xiàn)場地面基準(zhǔn)進(jìn)行,所有的測量控制必須依據(jù)國家格網(wǎng)。
Table 6.3.1 Mandatory Standards for Survey 表 6.3.1 測量用強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)
Author or 制定者或機(jī)構(gòu) 名稱 文件
{1}Agency Title Document or{2}Report No. {1}或{2}報(bào)告編號(hào)
Date 日期
Ministry of Communicationsof the People¡¯s Republic of China Specifications for Highway Reconnaissance JTG C10-2007 2007 中華人民共和國交通部 公路勘測規(guī)范 JTG C10-2007 2007
Ministry of Communicationsof the People¡¯s Republic of China Technical Standard of Highway Engineering JTG B01-2003 2003 中華人民共和國交通部 公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) JTG B01-2003 2003
6.3.2 PERFORMANCE REQUIREMENT 6.3.2 工作績效要求
The Design-Builder shall establish, locate and carryout detailed survey activities for the project. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)為本項(xiàng)目制定、定位并開展具體的測量工作。
The Design-Builder shall designate a Survey Manager for the project. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)為本項(xiàng)目指派一位測量經(jīng)理。
The Survey Manager shall manage all survey activities associated with the project and shall be responsible for directing and reviewing all survey work and be the point of contact for all survey activities. 測量經(jīng)理應(yīng)管理與本項(xiàng)目相關(guān)的所有測量工作,并應(yīng)負(fù)責(zé)知道并審核所有的測量工作,且應(yīng)成為所有測量工作的聯(lián)系人。
6.3.3. 6.3.3.
DESIGN AND CONSTRUCTION CRITERIA 設(shè)計(jì)與施工標(biāo)準(zhǔn)
6.3.3.1. 6.3.3.1.
Design Survey Work 設(shè)計(jì)測量工作
The Design-Builder shall carry out detailed ground survey along the length of the proposed project road using the most up-to-date surveying equipment such as total station, GPS, GPS-RTK to examine the road alignment and cross section and any bridge sites and culvert sites that are considered necessary to complete the detailed design and the estimation of quantities. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)沿著擬建道路長度方向開展具體的地面測量,使用最現(xiàn)代的測量設(shè)備如全站儀、GPS,GPS-RTK,從而檢查被認(rèn)為有必要的道路的線形、橫斷面以及任何的橋梁現(xiàn)場與涵洞現(xiàn)場,以便完成詳細(xì)設(shè)計(jì)并估算工程量。
All topographical surveys undertaken by the Design-Builder shall be to acceptable international standards for such works, and after approval by the Engineer, shall be recorded in standard or electronic survey field books, which shall become the property of the Employer. 設(shè)計(jì)建造商所進(jìn)行的所有地形測量應(yīng)符合該類工作相關(guān)的可接受的國際標(biāo)準(zhǔn),在業(yè)主工程師批準(zhǔn)之后,應(yīng)記錄在標(biāo)準(zhǔn)或電子版測量現(xiàn)場手冊(cè)中,該手冊(cè)所有權(quán)應(yīng)歸業(yè)主。
The Design-Builder shall provide all survey data to the Engineer for review. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)向業(yè)主工程師提供所有的測量數(shù)據(jù)供審核。
The electronic data provided shall be in the form of xyz coordinates and a digital terrain model (DTM). 所提供的電子版數(shù)據(jù)應(yīng)以xyz坐標(biāo)的形式且為數(shù)字地形模型(DTM)
Any discrepancy found in the data provided shall be corrected by the Design-Builder. 所提供的數(shù)據(jù)中若發(fā)現(xiàn)有任何不符,均應(yīng)由設(shè)計(jì)建造商糾正。
The Design-Builder shall be responsible for this additional field survey work. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)負(fù)責(zé)這一附加的現(xiàn)場測量工作。
6.3.3.2 Construction Surveying 6.3.3.2 施工測量
6.3.3.2.1 General 6.3.3.2.1 綜述
The Design-Builder shall be responsible for all survey necessary to complete the work. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)負(fù)責(zé)為完成工程而必需的所有測量。
All survey control data, calculations, surveying and measuring required for setting and maintaining the necessary lines and grades shall be the Design-Builder¡¯s responsibility. 為建立與保持必要的軸線與地坪標(biāo)高而需要的所有測量控制數(shù)據(jù)、計(jì)算、測量與丈量均應(yīng)屬于設(shè)計(jì)建造商的責(zé)任。
Detailed survey records shall be maintained, including a description of the work performed on each shift, the methods utilized and control points used. 應(yīng)保持詳細(xì)的測量記錄,包括各個(gè)班組所開展工作的描述、使用的方法以及使用的控制點(diǎn)。
The record shall be adequate to allow the survey to be reproduced. 記錄應(yīng)足夠充分,以便測量能夠被復(fù)制。
This record shall include graphic notes depicting control points used and relationship to other control points or reference points, description, coordinates and location description. 記錄應(yīng)包括圖注,用于描述使用的控制點(diǎn)以及與其它控制點(diǎn)或參考點(diǎn)關(guān)系、說明、坐標(biāo)、以及定位說明
Bench marks and Temporary bench marks shall also have graphic notes depicting description, elevation, coordinates and location description. 水準(zhǔn)點(diǎn)與臨時(shí)水準(zhǔn)點(diǎn)也應(yīng)有圖注,用于描述說明、標(biāo)高、坐標(biāo)、以及定位說明
The Survey Manager shall provide a copy of each day¡¯s record to the Employer's Representative when requested within three calendar days after the end of the shift. 一經(jīng)要求,測量經(jīng)理應(yīng)在該工作班結(jié)束之后3個(gè)日歷日內(nèi)向業(yè)主代表提供一份每日記錄。
6.3.3.2.2 Construction Stakes, Lines and Grades 6.3.3.2.2 施工放樣、軸線與地坪標(biāo)高
(a) Perform the construction, engineering, necessary calculations, staking work, include, Reestablishing survey point and centerlines, Reference control points, when necessary, Running a level circuit to check or reestablish plan benchmarks 開展施工、工程設(shè)計(jì)、必要的計(jì)算與放樣工作,包括重新建立測點(diǎn)與參考控制點(diǎn)(必要時(shí))、使用水準(zhǔn)閉合環(huán)來檢查或重新建立平面水準(zhǔn)點(diǎn)。
(b) Set stakes for construction limits, right-of-way, drainage items, slopes, pavement structure, embankment and subgrade controls, bridge control points for vertical and horizontal alignment of all components, and any other stakes necessary to control lines and grades 為施工界限、道路用地、排水組件、路面機(jī)構(gòu)、路堤與路基控制點(diǎn)、橋梁控制點(diǎn)放樣,涵蓋所有組件的垂直與水平線形,并做任何其它放樣以便控制軸線與地坪標(biāo)高。
(c) Furnish all stakes, templates, straightedges, and other devices necessary to check, mark, and maintain points, lines and grades 提供所有的放樣、模板、標(biāo)尺以及其它必要的設(shè)施用于檢查、標(biāo)記并保持點(diǎn)、軸線與地坪標(biāo)高。
(d) Run level circuits to verify benchmarks the full length of the road construction project. 使用水準(zhǔn)閉合環(huán)確認(rèn)道路施工項(xiàng)目全長的水準(zhǔn)點(diǎn)。
On bridges, establish four benchmarks, two on each side of each structure unless physical conditions prohibit placement. 在橋梁上,建立4個(gè)水準(zhǔn)點(diǎn),其中各個(gè)結(jié)構(gòu)的兩側(cè)各2個(gè)水準(zhǔn)點(diǎn),除非因?qū)嶋H條件導(dǎo)致無法設(shè)置。
(e) Maintain orderly and clear field notes in standard field notebook consistent with standard practice: 根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)作法,在標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)場記錄本上保持條理清晰的現(xiàn)場記錄;
(f) Use standard field books consistent with those customarily used by the construction industry 使用建筑行業(yè)慣用的標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)場記錄手冊(cè)。
(g) Allow the Employer/the Engineer to inspect these field books at any time 允許業(yè)主或業(yè)主工程師在任何時(shí)間檢查這些現(xiàn)場記錄手冊(cè)。
(h) The books become the Employer property once work is completed 一旦工程竣工,這些記錄手冊(cè)的所有權(quán)應(yīng)歸業(yè)主所有。
(i) Correct any errors at no additional cost to the Employer 糾正一切錯(cuò)誤,且不對(duì)業(yè)主產(chǎn)生任何費(fèi)用
(j) Assume any responsibility for final accuracy of construction 就施工最終準(zhǔn)確度承擔(dān)一切責(zé)任
6.3.4. 6.3.4.
SURVEY RECORDS 測量記錄
Survey records shall be delivered in hardcopy format and also in electronic file format. 測量記錄應(yīng)以硬拷貝的形式以及電子文檔的形式交付。
The electronic format shall be in ASCII, dwg, or DXF format. 電子文檔格式應(yīng)為ASCII、DWG、或DXF。
They shall be delivered within 90 days of Physical Completion unless requested by the Employer or his representative at an earlier time. 應(yīng)在實(shí)質(zhì)完工后90天內(nèi)交付,除非業(yè)主或其代表在更早的時(shí)間要求。
6.3.5. 6.3.5.
AS-BUILT 竣工
The Design-Builder shall produce reports documenting the location of the as-built alignments, profiles, drainage structure locations, and survey control monuments placements. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)編制報(bào)告,包含竣工公路線形位置、縱斷面、排水結(jié)構(gòu)位置以及測量控制標(biāo)石的安放。
These reports shall include descriptive statements for survey methods used to determine the as-built location of the features being surveyed. 這些報(bào)告應(yīng)包括關(guān)于測量方法的描述性陳述,此類方法用于判斷所測量特征的竣工位置。
The Design-Builder as-built data shall include the coordinate types (x, y and/or z) and feature codes in the format acceptable to the Employer. 設(shè)計(jì)建造商竣工數(shù)據(jù)應(yīng)包括坐標(biāo)類型(x、y和/或z)以及特征代碼,其格式應(yīng)為業(yè)主可以接受的格式。
? ?
6.4. 6.4.
Utilities 公共設(shè)施
The Employer will carry out the necessary investigations to identify the locations of all existing public utilities within the road reservation and be responsible for relocating or removing all the utilities in associated with relevant authorities and making payment for any associated compensation prior to commencement of the physical Works. 業(yè)主應(yīng)開展必要的調(diào)查以界定保留道路范圍內(nèi)所有先存公共設(shè)施,并負(fù)責(zé)協(xié)助相關(guān)主管機(jī)構(gòu)遷移或移除所有公共設(shè)施,且在實(shí)質(zhì)性工程開始之前就針對(duì)一切相關(guān)補(bǔ)償費(fèi)用進(jìn)行付款。
When any public utilities encountered during the construction of the works, the Design-Builder shall promptly notify the Employer, and the Employer will arrange the relocation or removal of utilities with the relevant authorities and make payment for any associated compensation after receiving the notification from the Design-Builder. 在工程施工期間,當(dāng)遇到任何公共設(shè)施時(shí),設(shè)計(jì)建造商應(yīng)立即通知業(yè)主,在收到設(shè)計(jì)建造商通知后,業(yè)主將會(huì)與相關(guān)主管機(jī)構(gòu)安排遷移或移除此類公共設(shè)施并針對(duì)一切相關(guān)補(bǔ)償費(fèi)用進(jìn)行付款。
A maximum of two weeks will be required for the relocation or removal of a utility service in rural areas and a maximum of one month in urban areas. 對(duì)于遷移或移除城市地區(qū)的公共設(shè)施,最多需要2個(gè)星期;對(duì)于農(nóng)村地區(qū)而言最多需要1個(gè)月。
If the construction work is delayed due to the Employer¡¯s relocation or removal of the utilities, the Design-Builder will have the right to claim extension of time and additional cost pursuant to relevant provisions of the contract. 如果因?yàn)闃I(yè)主遷移或移除公共設(shè)施而導(dǎo)致施工工作延誤,設(shè)計(jì)建造商將有權(quán)根據(jù)合同相關(guān)條款要求延長時(shí)間以及附加費(fèi)用。
? ?
6.5. 6.5.
Roadway and Geometric Design 道路與幾何設(shè)計(jì)
6.5.1. 6.5.1.
GENERAL 綜述
The Design-Builder shall conduct all Work necessary to complete the Roadway design and construction for the Project in accordance with the requirements of this section, including reference standards and publications, performance requirements, design and construction criterion, and required submittals. 根據(jù)本節(jié)要求,包括參考標(biāo)準(zhǔn)與出版物、工作績效要求、設(shè)計(jì)與施工標(biāo)準(zhǔn)以及所要求的提交物,設(shè)計(jì)建造商應(yīng)開展所有必要的工作以完成本項(xiàng)目的道路設(shè)計(jì)與施工。
6.5.2. 6.5.2.
PERFORMANCES REQUIREMENTS 工作績效要求
The Design ¨CBuilder shall provide the Engineering services required to furnish the work products identified in the contract. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)提供所要求的工程設(shè)計(jì)服務(wù)以供應(yīng)合同中界定的工程產(chǎn)品。
The service includes the tasks of data preparation, data interpretation, and design of construction documents. 服務(wù)包括的工作有:數(shù)據(jù)準(zhǔn)備、數(shù)據(jù)解讀以及設(shè)計(jì)施工文件。
The design and construction documents shall be prepared by (or under the direction of) professional Motorways Engineer. 設(shè)計(jì)與施工文件應(yīng)由專業(yè)高速公路工程師編制(或在其指導(dǎo)下編制)
The Design-Builder shall design and construct all roadway geometrics including horizontal alignment, vertical alignment, cross section elements and super elevation in accordance with the design criteria of this section. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)根據(jù)本節(jié)的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),設(shè)計(jì)并施工所有的幾何,包括水平線形、垂直線形、橫斷面要素以及超高。
The Design ¨CBuilder shall design and construct Yaounde-Douala road project to meet the following requirement. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)依據(jù)下列要求,設(shè)計(jì)與施工雅溫德-杜阿拉道路項(xiàng)目。
(1) Maintain a safe environment for road users and give special consideration to winding potentially hazardous conditions. 為道路使用者保持安全的環(huán)境,并特別考慮盤山公路的潛在危險(xiǎn)條件。
(2) Design a roadway meeting the requirements of Motorway as indicated in this section. 設(shè)計(jì)道路應(yīng)滿足本節(jié)所述汽車高速公路的要求。
(3) The Design ¨C Builder shall coordinate and ensure that the project design accommodates and allows for the design of technically and environmentally sound project. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)協(xié)調(diào)并確保本項(xiàng)目的設(shè)計(jì)適合并可以成為技術(shù)先進(jìn)且環(huán)保的項(xiàng)目。
6.5.3. 6.5.3.
MANDATORY STANDARDS AND REFERENCE PUBLICATIONS 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與參考出版物
6.5.3.1 Mandatory Standards 6.5.3.1 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)
General: 綜述:
Design and construct the roadway in accordance with the requirements of the standards listed by priority in table 6.5.1. 根據(jù)表6.5.1按優(yōu)先級(jí)所列標(biāo)準(zhǔn)要求,設(shè)計(jì)并施工道路。
Conflicts & Priority. 沖突與優(yōu)先度
If there is any conflict between different standards, the Mandatory Standard indicated in the contract shall prevail. 沖突與優(yōu)先度:如果不同的標(biāo)準(zhǔn)之間有任何沖突,應(yīng)以本合同中的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。
Ambiguity If there is any unresolved ambiguity in standards, obtain clarification from the Employer before proceeding with design or construction. 不明確點(diǎn):如果標(biāo)準(zhǔn)中有任何未解決的不明確點(diǎn),在繼續(xù)進(jìn)行設(shè)計(jì)或施工之前,應(yīng)先取得業(yè)主的澄清。
Version and DateUse the most current version of each listed standard as of the initial publication date of this contract unless modified by change order. 版本與日期:根據(jù)本合同初次公開日期,使用各個(gè)所列標(biāo)準(zhǔn)的最新版本,除非附加合同或工程變更通知單對(duì)其加以修改。
Table 6.5.1 Mandatory Standards for Roadways 表 6.5.1 用于道路的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)
Author or 制定者或
Agency Title Document or 機(jī)構(gòu) 標(biāo)題 文件或
Report No. 報(bào)告編號(hào)
Date 日期
Ministry of Communications 中華人民共和國交通部
of the People¡¯s Republic of China Technical Standard of Highway Engineering JTG B01-2003 2003 公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) JTG B01- 2003 2003
Ministry of Communications 中華人民共和國交通部
of the People¡¯s Republic of China Design Specification for Highway Alignment JTG D20-2006 2006 公路路線設(shè)計(jì)規(guī)范 JTG D20-2006 2006
6.5.3.2 Reference Publications 6.5.3.2 參考出版物
Use the publications listed in Table 6.5.2 as supplementary guidelines for the design and construction of the roadway. 使用表6.5.2所列出版物作為道路設(shè)計(jì)施工的補(bǔ)充指南。
These publications are listed in alphabetical order by the author or issuing agency and then by title, as they have no established order of precedence. 這些出版物是由其制定者或制定機(jī)構(gòu)按照字母順序,然后按照題目排列,因?yàn)樗麄儧]有特定的優(yōu)先順序。
Table 6.5.2Reference Publications for Roadway 表6.5.2 道路參考出版物
Author or 制定者或
Agency Title Document or 機(jī)構(gòu) 標(biāo)題 文件或
Report No. 報(bào)告編號(hào)
Date 日期
AASHTO AASHTO A Policy on Geometric Design of Motorways and Streets AASHTO(美國國家公路與運(yùn)輸協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)) AASHTO 道路幾何設(shè)計(jì)原則
Green Document 綠色文件
Transportation Research Board, USA Motorway Capacity Manual Special Report 2000 美國運(yùn)輸研究局 美國公路通行能力手冊(cè) 特別報(bào)告 2000
The Employer Association Fran?aise de Normalization (AFNOR) 業(yè)主 法國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)(AFNOR)
6.5.4. 6.5.4.
DESIGN REQUIREMENTS 設(shè)計(jì)要求
6.5.4.1 Mandatory Design Criteria 6.5.4.1 強(qiáng)制性設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
The Design-Builder shall conduct all work necessary to complete the design and construction of the grading in coordination with all other elements of work required for the project. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)開展一切必要的工作來完成平整度設(shè)計(jì)與施工并協(xié)調(diào)項(xiàng)目要求的其它一切工作要素。
In geometric design, the relation of various specialties for inside and outside the Motorway project shall be well coordinated, and the technical standards, construction scale, main technical indices and design scheme of the project and any specific part thereof shall be determined to form an integrated system engineering in compliance with the overall objectives in respect of safety, economical, providing the maximum security to road users, and enhancing road service quality. 在幾何設(shè)計(jì)方面,高速公路項(xiàng)目內(nèi)部和外部各專業(yè)之間的關(guān)系應(yīng)良好地協(xié)調(diào),且本項(xiàng)目以及其任何具體部分的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、建設(shè)規(guī)模、主要技術(shù)指標(biāo)與設(shè)計(jì)方案均應(yīng)加以判斷,以形成一體化的系統(tǒng)工程設(shè)計(jì),符合安全與經(jīng)濟(jì)性方面的總體目標(biāo),為道路使用者提供最大限度的安全,并提升道路服務(wù)質(zhì)量。
Scientific determination of technical standards and rational application of technical indices shall be done while the importance is attached to terrain¡¯s characteristics and differences in alignment design. 線形設(shè)計(jì)過程中,在注重地形特征與差異的同時(shí),應(yīng)科學(xué)的判斷技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)并理性的應(yīng)用技術(shù)指標(biāo)。
The Design-Builder shall design and construct the road to the standard as indicated in this document and in JTG D20-2006- Design Specification for Highway Alignment. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)根據(jù)本文件以及JTGD20-2006-公路路線設(shè)計(jì)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行道路的設(shè)計(jì)與施工。
TradeStandard of the People¡¯s Republic of Chinais issued by the Ministry of Communications of the People¡¯s Republic of China. 中華人民共和國交通部簽發(fā)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
Table 6.5.3Geometric Design Standard Parameters for Main Road 表6.5.3 主干道幾何設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)
No. 編號(hào)
Parameters Values 參數(shù) 值
1 Design Speed(Km/h) 100 1 設(shè)計(jì)速度(km/h) 100
2 Road-way width (m) 24.5m 2 路幅寬(m) 24.5m
3 Lane width (m) 2¡Á2¡Á3.75 車道寬(m)
4 Median width (m) 3 隔離帶寬(m)
5 2.5m Hard Shoulder (Double Surface treatment) plus 0.75 Earth Shoulder 2.5+0.75 2.5m 硬路肩(雙面處理)加0.75m土路肩
6 Minimum Horizontal Curve Radius (m) 400 最小水平路彎半徑(m)
7 Minimum Transition Curve Length (m) 85 最小過渡路彎長度(m)
8 Minimum radius of horizontal curve without super elevation (m) 2040 無超高最小水平路彎半徑(m)
9 Maximum Gradient (%) 5 最大坡度(%)
10 Critical Length of Grade (m) 1200@6% 坡道臨界長度(m)
1800@5% 1800@5%
2800@4% 2800@4%
11 Minimum Gradient in cut (%) 0.3% 最小挖坡度(%)
12 Minimum Gradient in fill (%) 0 最小填坡度
13 Minimum Length of Gradient (m) 250 最小坡長度(m)
14 Maximum Super-elevation (%) 6 最大超高(%)
15 Transition Rate of Super elevation 1/200 超高過渡率
16 Normal Crown Fall (%) 2.5 正常路拱橫坡(%)
17 Shoulder Cross Fall (%) 2.5 路肩橫坡(%)
18 Minimum K-value of Crest Vertical Curve (m) 65 凸形豎曲線的最小K值(m)
19 Minimum K-value of Sag Vertical Curve (m) 30 凹形豎曲線的最小K值(m)
20 Stopping Sight Distance (m) 160 停車視距(m)
6.5.4.2 Horizontal Alignment 6.5.4.2 水平線形
(a) The design should follow the horizontal alignment provided in the Appendix to this contract as concept design unless modification is requested by the design-builder and approved by the Employer. 設(shè)計(jì)應(yīng)依據(jù)本合同附錄所列線形進(jìn)行概念設(shè)計(jì),除非設(shè)計(jì)建造商要求修改并經(jīng)過業(yè)主批準(zhǔn)。
The following general principles shall be kept in view while designing the horizontal alignment: 設(shè)計(jì)水平線形時(shí),應(yīng)考慮到下列一般原則:
i.
Alignment should be fluent and blend well with the surrounding topography. 線形應(yīng)流暢并與周圍地形良好相融。
ii.
The curves should be designed to have largest practical radius but in no case less than ruling value corresponding to ruling design speed 曲線應(yīng)設(shè)計(jì)為具有最大實(shí)用半徑,但是不得低于規(guī)定設(shè)計(jì)速度相關(guān)的規(guī)定值。
iii.
The curves shall be sufficiently long and have suitable transitions to provide pleasing appearance. 曲線應(yīng)足夠長且有合適的過渡從而令外形美觀。
iv.
To avoid distortion in appearance, the horizontal alignment should be coordinated carefully with the longitudinal profile. 應(yīng)避免外形扭曲,應(yīng)仔細(xì)地令水平路形與縱向剖面相協(xié)調(diào)。
(b) All horizontal curves shall consist of circular portion flanked by spiral transitions at both ends. 所有的水平曲線應(yīng)由圓形部分構(gòu)成,兩端均有緩和曲線。
(c) Radii of Horizontal Curves 水平曲線的半徑
The radius of horizontal curves shall not be less than the ruling minimum values as per Table6.5.3. 水平曲線的半徑不應(yīng)小于表6.5.3中規(guī)定最小值。
(d) Transition curves 過渡曲線
Minimum length of transition curve shall be as per Table 6.5.3for the specified design speed. 過渡曲線的最小長度應(yīng)根據(jù)表6.5.3與具體設(shè)計(jì)速度相應(yīng)。
6.5.4.3Motorway Profile 6.5.4.3 高速公路剖面
i.
The design-builder shall use the design flood frequency of subgrade with design frequency of 1/100. 設(shè)計(jì)建造商所使用的路基設(shè)計(jì)洪水頻率,應(yīng)為設(shè)計(jì)頻率1/100.
ii.
The maximum longitudinal gradient of Motorway shall be as provided in this contract, Table6.5.3. 高速公路的最大縱向坡度應(yīng)根據(jù)本合同表6.5.3的規(guī)定。
iii.
The longitudinal gradient in cut shall be not less than 0.3%. 挖坡度應(yīng)不低于0.3%.
iv.
The minimum length of the longitudinal gradient of the Motorway shall be 250 meter. 高速公路縱向坡度的最大長度應(yīng)為250米。
v.
The maximum length of the longitudinal gradient of the Motorway shall be as provided in this contract, Table6.5.3. 高速公路的最大縱向坡度長度應(yīng)根據(jù)本合同表6.5.3的規(guī)定。
6.5.4.4 Side-Slope Table 6.5.4.4 邊坡表
Side slopes shall be in accordance with the Mandatory Standards in Table 6.5.1 Mandatory Standards for Roadways. 邊坡應(yīng)根據(jù)表 6.5.1 用于道路的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)中所列的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)。
Side slopes shall be summarized in a side slope table on the construction drawings, and shall identify the baseline, station range, and side slope applied. 邊坡應(yīng)在施工圖中歸納為邊坡表,并應(yīng)界定所應(yīng)用的基線、站范圍以及邊坡度。
If the aforesaid codes, standards and specifications are silent on side-slope, the side slopes shall be 1:1.5(V: 若前述規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)對(duì)邊坡沒有規(guī)定,邊坡度應(yīng)為1:1.5(V:H)。
H).
If the in-slope of Motorway Section is greater than height of 4m, the Design-Builder shall provide Wave Beam Guardrail to ensure traffic safety. 如果高速公路段內(nèi)坡高度超過4米,設(shè)計(jì)建造商應(yīng)提供波形梁護(hù)欄以確保交通安全。
6.5.4.5Acceleration and deceleration lanes 6.5.4.5 加速車道與減速車道
The Design-Builder shall provide acceleration and deceleration lanes at the connecting portions of interchange with main roads as per the standards of this section. 根據(jù)本節(jié)標(biāo)準(zhǔn),在立體交叉道與主干道連接部分,設(shè)計(jì)建造商應(yīng)提供加速與減速車道。
6.5.5 GEOMETRIC DESIGN 6.5.5 幾何設(shè)計(jì)
The Design-Builder shall prepare the final horizontal & vertical design of the roadway & structures. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)起草道路與結(jié)構(gòu)的最終水平與垂直設(shè)計(jì)。
The Design-Builder shall be responsible for ensuring that the criteria, as listed in this section, will meet the intent and the constraints of the project as described in the Contract Document. 設(shè)計(jì)建造商負(fù)責(zé)確保本節(jié)所列標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足合同文件中所描述的本項(xiàng)目的意圖與規(guī)定。
6.5.6 DELIVERABLES 6.5.6 交付項(xiàng)
The Design-Builder shall develop Released for Construction (RFC) and As-Built Documents in accordance with the requirements of this section. 竣工.
6.5.6.1 Released for Construction Documents 6.5.6.1 施工設(shè)計(jì)文件 2
The Design-Builder shall produce plans and specifications in a format that aids and facilitates design review by the Employer. 設(shè)計(jì)建造商所制定方案與規(guī)格的格式應(yīng)有助于業(yè)主進(jìn)行設(shè)計(jì)評(píng)審。
Designs shall be developed in accordance withTrade Standard of the People¡¯s Republic of China Issued by the Ministry of Communications of the People¡¯s Republic of China. 設(shè)計(jì)的開展應(yīng)根據(jù)中華人民共和國交通部所簽發(fā)的中華人民共和國行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
The following list of RFC plans, which is not an all-inclusive list, shall be produced: 下列清單(非包羅一切)中的施工設(shè)計(jì)文件方案應(yīng)加以制定:
? ?
Title sheet 標(biāo)題頁
? ?
General layout sheets 總布置圖頁
? ?
List of standard plates/general notes/soils notes 標(biāo)準(zhǔn)化圖版/一般標(biāo)注/土壤標(biāo)注
? ?
Standard plans/special details 標(biāo)準(zhǔn)平面圖/特殊細(xì)節(jié)
? ?
Earthwork tabulation and summary 土方表與歸納
? ?
Utility plan/tabulation 公共設(shè)施平面圖/表
? ?
Typical sections 典型斷面圖
? ?
Alignment plan 線形平面圖
? ?
Roadway, intersection plans 道路、交叉口平面圖
? ?
Roadway profiles 道路剖面圖
? ?
Drainage plans/profiles 排水平面圖/剖面圖
? ?
Erosion control plans 防沖控制平面圖
? ?
Turf establishment plans 草坪建植平面圖
? ?
Retaining wall plans 擋土墻平面圖
? ?
Paving plans 鋪面平面圖
? ?
Super-elevation plans 超高平面圖
? ?
Traffic barrier/impact attenuator plans 交通護(hù)欄/碰撞緩沖器平面圖
? ?
Roadway cross-sections 道路橫截面圖
? ?
Specifications and special provisions 規(guī)格與特殊規(guī)定
6.5.6.2 As-Built Documents 6.5.6.2 竣工文件
The As-Built Documents shall include: 竣工文件應(yīng)包括:
? ?
Plans 方案
? ?
Shop drawings 施工圖
? ?
Design calculations 設(shè)計(jì)計(jì)算
? ?
Reports/Project documentation 報(bào)告/項(xiàng)目文件
? ?
Specifications and Special Provisions 規(guī)格與特殊規(guī)定
6.6 Roadway Surfacing & Geotechnical Considerations 6.6 道路路面鋪設(shè)與巖土工作要求 2
6.6.1. 6.6.1.
PAVEMENT 路面
6.6.1.1 General 6.6.1.1 綜述
The Design-Builder shall design and construct pavement sections for all roadways in accordance with the requirements of this section, including reference sections and publications, performance requirements, design and construction criteria. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)根據(jù)本節(jié)要求開展路面設(shè)計(jì)與施工,包括參考相關(guān)章節(jié)與出版物、工作績效要求、以及設(shè)計(jì)與施工標(biāo)準(zhǔn)。
The design shall include the design of shoulder. 設(shè)計(jì)應(yīng)包括路肩的設(shè)計(jì)。
6.6.1.2 Mandatory Standards 6.6.1.2 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)
General: 綜述:
Design and construct the roadway in accordance with the requirements of the standards listed by priority in table 6.6.1.This is not a comprehensive list, and other applicable publications may be required to complete all design and construction elements. 根據(jù)表6.6.1按優(yōu)先級(jí)所列標(biāo)準(zhǔn)要求,設(shè)計(jì)并施工道路。 該清單非包羅一切,為了完成所有的設(shè)計(jì)與施工要素,也可以要求參考其它適用出版物。
Conflicts and priority: 沖突與優(yōu)先度
If there is any conflict between different standards, the Mandatory Standard indicated in the contract shall prevail. 沖突與優(yōu)先度:如果不同的標(biāo)準(zhǔn)之間有任何沖突,應(yīng)以本合同中的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。
Ambiguity. 不明確點(diǎn)
If there is any unresolved ambiguity in standards, obtain clarification from the Employer before proceeding with design or construction. 不明確點(diǎn):如果標(biāo)準(zhǔn)中有任何未解決的不明確點(diǎn),在繼續(xù)進(jìn)行設(shè)計(jì)或施工之前,應(yīng)先取得業(yè)主的澄清。
Table 6.6.1 Mandatory Standards for Pavements 表6.6.1 路面強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)
Author or 制定者或
Agency Title Document or 機(jī)構(gòu) 標(biāo)題 文件或
Report No. 報(bào)告編號(hào)
Date 日期
Ministry of Communications of the People¡¯s Republic of China Specifications for Design of Highway Asphalt Pavement JTG D50-2006 2006 中華人民共和國交通部
公路瀝青路面設(shè)計(jì)規(guī)范 JTG D50-2006 2006
Technical Specifications for Construction of Highway Asphalt Pavements JTG F40-2004 2004 公路瀝青路面施工技術(shù)規(guī)范 JTG F40-2004 2004
Technical Specifications for Construction of Pavement Base JTJ 034-2000 2000
公路路面基層施工技術(shù)規(guī)范 JTJ 034-2000 2000
Standard Test Methods of Bitumen and Bituminous Mixtures for Motorway Engineering JTJ 052-2000 2000 公路工程瀝青及瀝青混合料試驗(yàn)規(guī)程 JTJ 052-2000 2000
Standard Test Methods of Aggregate for Motorway Engineering JTG E42-2005 2005 公路工程集料試驗(yàn)規(guī)程 JTG E42-2005 2005
6.6.1.3. 6.6.1.3.
Performance Requirement 工作績效要求
The Design-Builder shall perform analysis and prepare a design using the criteria specified within this section, and produce pavement that meets the following performance requirement: 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)采用本節(jié)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)開展分析且制定設(shè)計(jì),并建造滿足下列工作績效要求的路面:
? ?
Design and Construct a flexible pavement (Asphalt Concrete) for 15 Years Design Life. 設(shè)計(jì)并施工柔性路面(瀝青混凝土),設(shè)計(jì)使用周期15年。
? ?
The composition and thickness of various layers of pavement shall not be less than those indicated in table 6.6.2 路面各層的結(jié)構(gòu)與厚度不應(yīng)低于表6.6.2所列規(guī)定。
Table 6.6.2 Pavement Composition 表6.6.2 路面結(jié)構(gòu)
pavement analysis Expressway section 路面分析 快速路段
(main section) (主干道)
(AC-13C) Dense-Graded Asphalt Concrete 40mm (AC-13C)密級(jí)配瀝青混凝土
(AC-20C) Dense-Graded Asphalt Concrete 60mm (AC-20C)密級(jí)配瀝青混凝土
Graded Crushed Stone 200mm 級(jí)配碎石
Gravel Laterite 300mm 紅土礫石
Total (except Capping layer) 600mm 合計(jì)(除墊層外)
6.6.1.4. 6.6.1.4.
Pavement Report 路面報(bào)告
A draft pavement report shall be submitted, detailing the pavement design, for approval to the Engineer prior to any pavement operation. 應(yīng)提交一份路面報(bào)告初稿,詳細(xì)說明路面設(shè)計(jì),以便在任何路面作業(yè)前供業(yè)主工程師審批。
Any comments on the draft report will be returned to the Design-Builder for incorporating the comments during the finalization of the report. 關(guān)于路面報(bào)告初稿的任何評(píng)價(jià),將會(huì)交回設(shè)計(jì)建造商,并在制定最終報(bào)告時(shí)應(yīng)加以采納。
The Final report shall be submitted to the Engineer for approval after incorporating or properly addressing the comments. 在采納或妥善解決相關(guān)評(píng)價(jià)后,應(yīng)將最終版本報(bào)告提交業(yè)主工程師審批。
The final report must be approved by the Employer prior to commencement of pavement related operation. 在開始路面相關(guān)作業(yè)之前,最終版本報(bào)告必須經(jīng)業(yè)主審批。
The pavement report shall address site- specific conditions and proposed treatments, including: 路面報(bào)告應(yīng)強(qiáng)調(diào)現(xiàn)場具體條件以及建議的處理方法,包括:
? ?
Any unsuitable subgrade soils such as weak, soft soil, etc. 任何不適合的路基土,如弱土、軟土等。
? ?
Any unstable slope areas 任何不穩(wěn)定的坡度區(qū)域
? ?
Any unsuitable areas such as swampy areas 任何不穩(wěn)定的區(qū)域,如沼澤區(qū)
6.6.1.5. 6.6.1.5.
Submittals 提交項(xiàng)
The Design-Builder shall prepare and submit a draft and final pavement report to the Engineer. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)制定并向業(yè)主工程師提交一份初稿與最終版路面報(bào)告。
The final pavement report must be approved by the Employer and its representative in writing prior to start of any pavement related activities/operations in the project. 在開始本項(xiàng)目任何涉及路面的工作/作業(yè)之前,最終版本的路面報(bào)告必須經(jīng)業(yè)主以及其代表書面審批。
6.6.2. 6.6.2.
SUBGRADE SOIL INVESTIGATION AND CONSTRUCTION MATERIAL INVESTIGATION 路基土調(diào)查與施工材料調(diào)查
6.6.2.1. 6.6.2.1.
General 綜述
The Design-Builder shall evaluate the requirements of the work, and carry out a thorough subgrade soil investigation, construction material investigation, geotechnical analysis, and laboratory testing sufficient to provide pavement designs and construction of the pavement and earthwork. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)評(píng)估工程要求,并執(zhí)行徹底充分的路基土調(diào)查、施工材料調(diào)查、巖土分析,以便提供路面設(shè)計(jì)以及路面與土方施工。
6.6.2.2. 6.6.2.2.
Mandatory Standards 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)
The following is a list of publications that shall be used for all design and construction pavement and earthwork. 在路面與土方設(shè)計(jì)施工中,應(yīng)依據(jù)下列出版物。
This is not a comprehensive list and other publications may be required to complete all design and construction elements. 該表并非包羅一切,為完成所有的設(shè)計(jì)與施工工作,可能也要求參考其它出版物。
Additional publications may be used upon the approval of the Employer/the Engineer. 經(jīng)過業(yè)主批準(zhǔn),也可以參考其它出版物。
Standards and References to be used: 所列標(biāo)準(zhǔn)與 列出:
Author or 制定者或
Agency Title Document or 機(jī)構(gòu) 標(biāo)題 文件或
Report No. 報(bào)告編號(hào)
Date 日期
Ministry of Communicationsof the People¡¯s Republic of China Specifications for Design of Highway Subgrade 中華人民共和國交通部 公路路基設(shè)計(jì)規(guī)范
JTG D30-2004 2004 JTG D30-2004 2004
Technical Specifications for Construction of HighwaySubgrades 公路路基施工技術(shù)規(guī)范
JTG F10-2006 2006 JTG F10-2006 2006
Specifications for Design of Highway Asphalt Pavement
公路瀝青路面設(shè)計(jì)規(guī)范
JTG D50-2006 2006 JTG D50-2006 2006
Test Methods of Soils for Highway Engineering
公路土工試驗(yàn)規(guī)程
JTG E40-2007 2007 JTG E40-2007 2007
Specification for Rock Testing JTG E41-2005 2005 公路工程巖石試驗(yàn)規(guī)程 JTG E41-2005 2005
Standard Test Methods of Aggregate for Highway Engineering 公路工程集料試驗(yàn)規(guī)程
JTG E42-2005 2005 JTG E42-2005 2005
Specifications for Highway Survey
公路勘測規(guī)范
JTG C10-2007 2007 JTG E10-2007 2007
Specifications for Survey of Highway Engineering Geology
公路工程地質(zhì)勘察規(guī)范
JTJ 064-98 1998 JTJ 064-98 1998
The Design-Builder shall request clarification of any ambiguity or conflict in these mandatory standards from the Employer. 若此類強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)有任何不明確點(diǎn)或沖突,設(shè)計(jì)建造商應(yīng)要求業(yè)主加以澄清。
6.6.2.3. 6.6.2.3.
Performance Requirement 工作績效要求
The Design-Builder shall conduct a Construction material investigation and subgrade investigation to provide information for the pavement design and earth work. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)開展施工材料調(diào)查與路基調(diào)查,以便于為路面設(shè)計(jì)與土方工程提供信息。
The investigation work shall be carried out as set out in the standards and references. 應(yīng)根據(jù)所列標(biāo)準(zhǔn)與參考而開展調(diào)查工作。
The Design-Builder shall determine the specific locations, frequency, and scope of construction material and subgrade investigation 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)決定施工材料與路基調(diào)查的具體位置、頻次與范圍。
The Design-Builder shall submit the plan for the investigation to the Engineer for review and comment prior to start-up of any of the investigation work and subsequent pavement construction operation. 在開始任何調(diào)查工作以及后續(xù)路面施工作業(yè)之前,設(shè)計(jì)建造商應(yīng)向業(yè)主工程師提交調(diào)查方案供其審核與評(píng)價(jià)。
This submittal shall include the number and depths of the proposed pitting and field investigations, and the proposed sampling and testing, to meet the minimum requirements for the project. 提交項(xiàng)應(yīng)包括計(jì)劃挖坑數(shù)量與深度以及現(xiàn)場調(diào)查,以及建議的樣品與測試,以便于滿足項(xiàng)目的最低要求。
Soil Properties used for design shall be determined in accordance with the standards and references given for this section. 應(yīng)根據(jù)本節(jié)所列標(biāo)準(zhǔn)與參考,決定設(shè)計(jì)所使用土壤性質(zhì)。
Field tests shall be conducted in general accordance with appropriate approved Standards. 綜述.
6.6.2.4. 6.6.2.4.
Submittals 提交項(xiàng)
The Design-Builder shall prepare and submit a draft and final Soil and material report to the Employer/the Engineer. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)制定并向業(yè)主工程師提交一份初稿與最終版土壤與材料報(bào)告。
The final soil and material report must be approved by the Employer/the Engineer in writing prior to start of any pavement related activities/operations in the project. 在開始本項(xiàng)目任何涉及路面的工作/作業(yè)之前,最終版本的土壤與材料報(bào)告必須經(jīng)業(yè)主以及其代表書面審批。
6.7. 6.7.
ENVIRONMENTAL 環(huán)境
6.7.1 GENERAL 6.7.1 綜述
The Design-Builder shall first try to avoid impacts to environmental resources, the community, and historic, cultural, and archaeological resources. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)首先努力避免影響影響環(huán)境資源、社區(qū)以及立式、文化與考古資源。
If impacts are unavoidable, the Design-Builder shall make every effort to minimize the unavoidable impacts. 若影響不可避免,設(shè)計(jì)建造商應(yīng)盡一切努力將不可避免的影響最小化。
The Design-Builder shall foster good relationships with Ministry, regional, and local agencies, and local stakeholders by ensuring that the commitments the Employer has made are reflected in the project¡¯s final design and fulfilled during construction. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)確保業(yè)主所做的承諾能在項(xiàng)目最終設(shè)計(jì)中反映并在施工過程中實(shí)現(xiàn),從而與喀麥隆部級(jí)、區(qū)級(jí)與當(dāng)?shù)貦C(jī)構(gòu)與當(dāng)?shù)乩嫦嚓P(guān)方培養(yǎng)良好的關(guān)系。
The Design-Builder shall accomplish this by meeting all environmental requirements listed in the contract. 為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),設(shè)計(jì)建造商應(yīng)滿足合同所列的所有環(huán)境要求。
The Design-Builder shall comply with all regional and local laws, regulations, and ordinances (throughout this chapter referred to as regulations) and receive no violations in law. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)滿足所有的地區(qū)與本地法律、法規(guī)以及法令(在本章中統(tǒng)稱為法規(guī))并不得有任何違法行為。
6.7.2 MANDATORY STANDARDS 6.7.2 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)
Implement the environmental commitments of the Yaound¨¦-DoualaMotorway Project in accordance with the relevant environmental regulations as well as the requirements of the standards and publications listed below. 根據(jù)相關(guān)環(huán)境規(guī)定以及下列標(biāo)準(zhǔn)與出版物的要求,履行雅溫德-杜阿拉高速公路的環(huán)境承諾。
The Table 6.7.1 lists Mandatory Standards and Reference Documents that shall be used by the Design-Builder when designing and building the Yaound¨¦-DoualaMotorwayProject. 表6.7.1列出建造設(shè)計(jì)商在設(shè)計(jì)與建造雅溫德-杜阿拉高速公路時(shí)應(yīng)使用的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)與參考文件。
Table 6.7.1 表6.7.1
Author or 制定者或
Agency Title Document or 機(jī)構(gòu) 標(biāo)題 文件或
Report No. 報(bào)告編號(hào).
Ministry of Public Works of Cameroon ESIA (Environment Social Impact Assessment) Report for Yaound¨¦-Douala Motorway Project 喀麥隆公共工程部關(guān)于雅溫德-杜阿拉高速公路項(xiàng)目ESIA (環(huán)境社會(huì)影響評(píng)估)報(bào)告
6.7.3 PERFORMANCE REQUIREMENTS 6.7.3 工作績效要求
The Design-Builder shall prepare and implement an Environmental Compliance and Monitoring Plan, which shall be incorporated in the Quality Management Plan that identifies key personnel roles and responsibilities, identifies procedures for environmental compliance, establishes procedures for identifying and correcting non-compliance and establishes procedures for emergency response. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)制定并實(shí)施環(huán)境合規(guī)與監(jiān)控計(jì)劃,應(yīng)納入質(zhì)量管理計(jì)劃中,以界定關(guān)鍵人員的角色與責(zé)任,界定環(huán)境合規(guī)的流程,建立用于界定與糾正不合規(guī)的程序,并建立應(yīng)急程序。
The Environmental Compliance Plan shall include the following plus others deemed appropriate by the Design-Builder in order to achieve environmental compliance: 環(huán)境合規(guī)計(jì)劃應(yīng)包括如下內(nèi)容,也應(yīng)包括設(shè)計(jì)建造商認(rèn)為適用實(shí)現(xiàn)環(huán)境合規(guī)的其它內(nèi)容:
1. 1.
Commitment Implementation 履行承諾
2. 2.
Environmental Plans and Strategies 環(huán)境計(jì)劃與戰(zhàn)略
6.7.4 SUBMITTALS 6.7.4 提交項(xiàng)
Submit the following information and documentation, at a minimum, to the Employer: 應(yīng)向業(yè)主提交至少下列信息與文件:
(a) Environmental Compliance Plan 環(huán)境合規(guī)計(jì)劃
(b) Environmental Construction Monitoring Reports 環(huán)境施工監(jiān)控報(bào)告
(c) Temporary Erosion and Sediment Control Plan 臨時(shí)侵蝕與沉降控制方案
(d) Archaeological Survey and Monitoring Plan 考古測量與監(jiān)控方案
(e) Wetlands delineations 濕地劃定
6.8. 6.8.
General STD and HIV/AIDS Alleviation Campaign 一般性傳播疾病與艾滋病減緩工作
6.8.1 SCOPE 6.8.1 范圍
This section covers matters, which relate to the General STD and HIV/AIDS alleviation measures to be undertaken by the Design-Builder to all the workers and the community along the road corridor. 本節(jié)包含的內(nèi)容,涉及建造設(shè)計(jì)商對(duì)所有員工以及公路廊道沿線社區(qū)而實(shí)施的一般性傳播疾病與艾滋病減緩措施。
For this purpose the Design-Builder shall assign a specialist Sub-Contractor who can carry out the above services and have experience of at least three (3) years in the last five years working in a community in collaboration with the Community and local organization on HIV/AIDS. 為達(dá)到此目的,設(shè)計(jì)建造商應(yīng)委派專業(yè)分包商,該分包商應(yīng)能夠提供上述服務(wù)并在過去5年中有至少三(3)年的經(jīng)驗(yàn)與社區(qū)以及當(dāng)?shù)亟M織進(jìn)行減緩艾滋病方面的合作。
The experience and qualification of the sub-contractor shall be approved by the Engineer/ the Employer prior to assigning him to the Work. 在委派該分包商參與項(xiàng)目前,該分包商的經(jīng)驗(yàn)與資質(zhì)應(yīng)先經(jīng)過業(yè)主工程師/業(yè)主的審批。
6.8.2 PERFORMANCE REQUIREMENTS 6.8.2 工作績效要求
(i) The Design-Builder is expected to carry out knowledge Attitude and practice (KAP) on the current status of HIV/AIDS epidemic in the project road areas including the project influenced areas. 設(shè)計(jì)建造商,應(yīng)在項(xiàng)目道路區(qū)域(包括項(xiàng)目影響區(qū)域),就當(dāng)前艾滋病傳播狀況開展認(rèn)識(shí)、態(tài)度、行為(KAP)方面的調(diào)查。
The target population of the project shall include all the workers and the community along the road corridor. 項(xiàng)目目標(biāo)人群應(yīng)包括公路廊道沿線的所有工作人員以及社區(qū)。
Based on the KAP survey finding the Design-Builder shall revise the action plan and implement after the approval of the client. 根據(jù)KAP調(diào)查結(jié)果,設(shè)計(jì)建造商應(yīng)在業(yè)主審批后修訂行動(dòng)方案并付諸實(shí)施。
(ii) The Design-Builder shall prepare an action plan for the period of the service, management and monitoring plans. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)制定服務(wù)期間行動(dòng)方案以及管理與監(jiān)控方案。
A detailed plan shall be prepared to monitor the implementation of the HIV/AIDS prevention and control activities and the impacts of the proposed roadwork during construction and after completion. 應(yīng)制定具體方案,監(jiān)控艾滋病預(yù)防控制工作的開展以及擬建道路在施工期間以及竣工后的影響。
The Design-Builder should define a few indicators of prevention and control performance activities that can be monitored on a regular basis and also indicate the different eligible stakeholders in place to monitor the activities 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)規(guī)定幾個(gè)預(yù)防控制績效工作指標(biāo),此類指標(biāo)應(yīng)能定期監(jiān)控,并能指明能夠參與監(jiān)控工作的不同的、合格的利益相關(guān)方。
(iii) The Design-Builder shall submit activity focused budget break down and result focused proposal as well as to be ready to hand over activities to the target to assure sustainability. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)提交圍繞工作的預(yù)算明細(xì)、圍繞結(jié)果的建議、并能夠?qū)崿F(xiàn)工作目標(biāo)以確?沙掷m(xù)發(fā)展。
(iv) The Design-Builder shall implement the STD and HIV/AIDS alleviation measures at the project campsites and those communities along the road corridor based on the Government strategic plan. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)根據(jù)政府的戰(zhàn)略計(jì)劃,在項(xiàng)目營地以及公路廊道沿線社區(qū)實(shí)施性傳播疾病與艾滋病減緩措施。
(v) The Design-Builder shall work on awareness raising activities, establish and train peer educators & Anti - AIDS Committees based on the number of the beneficiaries. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)開展意識(shí)提高活動(dòng),根據(jù)受惠者的人數(shù)建立并培訓(xùn)同伴教育者以及防艾滋病委員會(huì)。
The Design-Builder shall provide information, education and communication (IEC) campaign about HIV/AIDS and STD to the project staff and the host communities (communities with the road influenced zones) at convenient places, for instance, a Base camp, Satellite camp etc., 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)在方便的地方(如大本營、外圍營地等),為項(xiàng)目員工以及所在地社區(qū)(受道路影響的社區(qū))舉辦信息教育與交流(IEC)活動(dòng)
at least every two months. 至少每兩個(gè)月一次。
The Design-Builder shall also put posters, dispatches leaflets and pamphlets. 設(shè)計(jì)建造商也應(yīng)張貼海報(bào)、派發(fā)傳單與小冊(cè)子。
The pamphlets, leaflets and brochures shall be prepared in the respective project roads area community language (i.e. widely spoken language) for easy communication and information sharing. 小冊(cè)子、傳單與手冊(cè)等均應(yīng)使用項(xiàng)目公路沿線區(qū)域社區(qū)的語言來編寫(即廣泛使用的語言)以便于溝通與分享信息。
In occasions of IEC campaigns on HIV/AIDS to the roads communities, the Design-Builder shall take the opportunities to undertake sensitization of the community on environment and road safety issues to ensure sustainability. 在道路沿線社區(qū)舉辦信息教育與交流活動(dòng)時(shí),設(shè)計(jì)建造商應(yīng)借此機(jī)會(huì)在社區(qū)普及環(huán)境與道路安全事宜以確保可持續(xù)發(fā)展。
(a) The Design-Builder shall give Voluntary Counseling to the beneficiaries and establish referral system with nearest Governmental and Non-Governmental health institutions and shall pay for voluntary counseling and Testing Services and pay for treatment of opportunistic infections. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)為受惠者提供自愿咨詢服務(wù),并與就近當(dāng)?shù)卣c非政府醫(yī)療機(jī)構(gòu)建立轉(zhuǎn)介系統(tǒng),且應(yīng)為自愿咨詢、檢測服務(wù)以及隨機(jī)感染治療付費(fèi)。
(b) The Design-Builder shall establish network with health institutions (local Government, NGOs, Community Based Organizations, Faith Based Organization, Association, etc.) 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)與醫(yī)療機(jī)構(gòu)(如當(dāng)?shù)卣、非政府組織、社區(qū)組織、宗教組織、協(xié)會(huì)等)建立合作網(wǎng)絡(luò)
working on HIV/AIDS. 聯(lián)手開展減緩艾滋病工作。
(c) The Design-Builder shall make available at least 100 condoms per year for each members of the above construction staff and the host community. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)為上述施工人員以及所在社區(qū)至少準(zhǔn)備每人每年100個(gè)安全套。
The condoms shall be of the male and female types, which shall be provided in accordance with gender of the recipient .The condoms shall comply with the respective current WHO/UN AIDS specification and guidelines. 安全套應(yīng)分為男用與女用,應(yīng)根據(jù)接受者的性別而提供。安全套應(yīng)符合相關(guān)的當(dāng)前世界衛(wèi)生組織/聯(lián)合國艾滋病規(guī)范與指南。
(d) For care and support/nutritional supplement/not less than 200 birr per month for each worker living with HIV/AIDS has to be included in the project action plan. 對(duì)于感染艾滋病的工人,為了關(guān)愛與支持/補(bǔ)充營養(yǎng)/,每人每月應(yīng)發(fā)放不少于200比爾(貨幣單位)的補(bǔ)貼,并應(yīng)納入項(xiàng)目行動(dòng)方案中。
(e) The Design-Builder, in collaboration with the Engineer, shall celebrate the ¡®¡¯World HIV/AIDS Day¡¯¡¯ on December 1 every year and prepare and incorporate all activities carried out on this day in a monthly or quarterly report. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)與業(yè)主工程師合作,慶祝每年的12月1日的世界艾滋病日,準(zhǔn)備并組織相關(guān)活動(dòng),要求在每月或每個(gè)季度報(bào)告中匯報(bào)活動(dòng)進(jìn)展情況。
(f) The Design-Builder shall prepare monthly and quarterly reports and submit to the Engineer and the client based on the format prepared by the client. 設(shè)計(jì)建造商應(yīng)按照業(yè)主要求的格式制定月度和季度報(bào)告,并提交給業(yè)主工程師和業(yè)主。
(g) The Design-Builder shall closely work with the Engineer and the Employer and shall liaise with the representative of the Regional Health Office and HAPCO. 設(shè)計(jì)建造商必須應(yīng)與業(yè)主工程師和業(yè)主主密切合作,并與當(dāng)?shù)蒯t(yī)療辦公室和海南亞洲太平洋釀酒有限公司代表聯(lián)絡(luò)。
武漢翻譯公司
22...10.24