高頻短句
- 中華文明博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history.
- 現(xiàn)代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界變得越來越小,國(guó)際社會(huì)如同一個(gè)地球村,居住在地球村里的各國(guó)人民在文化交流和沖撞中和睦相處、彼此尊重、共求發(fā)展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship
.
- 當(dāng)代社會(huì)的民族文化不可能在自我封閉的狀態(tài)下得到發(fā)展。不同的文化應(yīng)該相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短。
In this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses.
- 在廣泛的文化交流中,一個(gè)民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認(rèn)為,文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。
The culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.
- 中國(guó)歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。
China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategist, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.
- 春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期出現(xiàn)的“百家爭(zhēng)鳴”局面和老子孔子等諸子百家的學(xué)說,在世界思想史上占有重要的地位。
The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2500 years ago and the Warring States Period over 2200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Tzu and Confucius about 2400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.
- 不同文化背景的人在一起時(shí)會(huì)做出一些令對(duì)方感到不舒服的事,他們并非故意要這樣做,有時(shí)甚至連自己都未察覺。
People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.
- 大多數(shù)美國(guó)人通常天真、率直,友好坦率,喜歡結(jié)識(shí)人,歡迎客人來訪,愿意召集正式的或非正式的聚會(huì)。
Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and dringing people together formally or informally.
- 美國(guó)人往往不拘禮節(jié),講話毫無拘束。所以,要是你的美國(guó)主人做出了使你感到不舒服的事,你應(yīng)該設(shè)法讓他們知道你的感受。他們會(huì)喜歡你的誠(chéng)實(shí)態(tài)度,盡量不再做令你不快的事。
They tend to be informal and speak freely. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.
- 中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫過于筷子。幾千年來我們中國(guó)人一直視筷子為一種最簡(jiǎn)單同時(shí)也是最有效的用餐工具。
No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.
- 口譯練習(xí)部分
課件要求:該部分是中譯英的練習(xí),老師讀中文的時(shí)候先不要同步出現(xiàn)版書,聲音空白處再出現(xiàn)中文。教師公布英文答案的時(shí)候,聲音和版書同步。
擁有5000多年的文明史,這是我們中國(guó)人的驕傲。中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說。以及其他許多也在中國(guó)思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。
The 5000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese. The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.”
中華民族傳統(tǒng)文化中有它的許多珍貴品,許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛,強(qiáng)調(diào)群體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公。特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國(guó)情操,“民為邦本”“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道。
The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.
孔子:Confucius
儒家學(xué)說:Confucianism
社會(huì)主義:socialism
社會(huì)主義者:socialist
資本主義:capitalism
資本主義者:capitalist
道家學(xué)說:Taoism
流派、學(xué)派:school
諸子百家:the masters’ hundred schools.
Populist:人民性的
Democratic:民主性的。ㄗ⒁馄浒l(fā)音)
the interest of the community:天下為公
Everybody is responsible for the rise or fall of the country”:天下興亡,匹夫有責(zé)
民為邦本 people centered / human oriented
己所不欲,勿施于人 do not force others to do what you don't like to
He was buried in trees.
他被埋在樹下。
他被埋在樹林里/ 灌木叢中
他最終長(zhǎng)眠于青山翠柏之中。
Last night Wang Xiaoer's mother called him in and said to him very seriously, "you are not young any more, and it is about the right time that you find a right girl and have a family. Just a couple of days ago, the matchmaker Mrs. Wang in the neighbor village introduce you a very beautiful girl whose name was Ruhua, and she was tender considerate and hardworking, but the only problem she's got is she eats a lot."
昨夜,王母喚小二進(jìn)了屋,語重心長(zhǎng)對(duì)他道:“你也老大不小了,該考慮結(jié)婚成家的大事了。前些日子,臨村的王媒婆給你介紹了一位叫做如花的姑娘,她貌美如花,溫柔賢惠,吃苦耐勞,但唯一美中不足的是食量太大了。”
媒人matchmaker
弄堂在上海話里表示連接房子的巷子或巷子連接的房子。在弄堂里除了叫賣零食點(diǎn)心之外,還有叫賣青菜、活雞活鴨的,補(bǔ)皮鞋之類。他們各行各業(yè)有各自的呼喚聲調(diào),使人一聽便知道是什么行業(yè)的人來了。它反映了上海人的文化、生活方式與心態(tài)。//
Nongtang is the local term used by Shanghai people for linong, which means a lane that connects houses or a group of houses connected by lanes. In Nongtangs, besides hawkings of snack there were hawkings of vegetables, even live chicken and duck; Once or twice in a week, there would be hawking of redering services, such as repairing shoes. Every sort of trades would have their own melodic tune in hawking, people could identify them without stepping out to see. It reflects the culture, life-style and philosophy of Shanghai people.
由于弄堂房子家家戶戶緊挨著,共同分享屋前屋后的弄堂,平時(shí)出入照面時(shí)常會(huì)打個(gè)招呼或寒暄幾句。它的優(yōu)點(diǎn)是這里的生活富于鄰里感,鄰居相互幫助,“遠(yuǎn)親不如近鄰”在這里最能體現(xiàn)。在上海正在進(jìn)行著的大規(guī)模的城市改造中,有些質(zhì)量較佳的弄堂將予保留。//
The houses in Longtangs, generally two storied, are proximately attached to each other in rows, sharing the same front and back lanes. People living along the same lane had the habit of nodding or greeting each other when passing by, some even had the mood to chat a little while. The advantages of the Nongtang life lie in the good neighborhood relationship,” good neighbors are more helpful than far away relatives” proved to be true in Shanghai. As the city is now undergoing a large-scale reconstruction, those Nongtangs of comparative good quality will be conserved.
譯路通武漢翻譯公司整理
2012.7.13