777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當前位置:首頁 > 行業(yè)動態(tài)

鳳凰語林——新文科背景下翻譯研究的超學科趨勢

發(fā)布時間:2025-5-7      閱讀次數(shù):31
“鳳凰語林” 外語系學術系列講座新文科背景下翻譯研究的超學科趨勢
4月10日下午,外語系鳳凰語林系列講座在麗澤樓D309順利舉辦。英國利茲大學口譯及翻譯研究講席教授王斌華以“新文科背景下翻譯研究的超學科趨勢”為主題,為師生帶來了一場學術盛宴。講座由文理學院外語系潘韓婷副教授主持,文理學院外語系師生百余人參加了本次講座。
 
精彩回顧
從AI到人類語言:翻譯研究的時代命題
王斌華教授以人工智能(AI)為切入點,指出語言作為人類智能的核心,始終是AI研究的重點領域。近年語言技術突破頻現(xiàn),如機器翻譯的飛速發(fā)展,印證了翻譯研究在跨學科中的樞紐地位。他對比了國內外研究視角的差異:“國內多關注‘如何做’(how),而國外更重視‘為何做’(why)”,呼吁學界融合兩種思維,推動翻譯理論的縱深發(fā)展。
 
超學科趨勢:翻譯研究的跨界融合
回溯翻譯研究歷程,王教授強調其超學科性并非偶然。從一戰(zhàn)后的國際聯(lián)盟(交傳興起)到二戰(zhàn)后的紐倫堡審判(同傳誕生),翻譯始終與國際政治、技術革新緊密交織。近年來,翻譯研究更與知識生產(chǎn)、復雜性理論、比較文學等領域深度融合。例如,基于語料庫的“知識翻譯學”揭示了翻譯如何重構文化概念;南非學者Marais提出的復雜性理論,則為翻譯過程提供了動態(tài)分析框架。王教授特別提到“流行性感冒≠感冒”的案例,生動闡釋了翻譯在跨文化知識傳播中的關鍵作用:“翻譯不僅是語言轉換,更是概念的再創(chuàng)造。”此外,他還提到香港商務印書館的書架目錄將“世界文學”的英文寫為“Translated Literature”,說明翻譯如何塑造世界文學的認知邊界。
 
新文科驅動下的翻譯未來
面對新文科強調的學科交叉與創(chuàng)新,王斌華教授指出,翻譯研究已從“借他山之石”轉向“輻射他者”的超學科模式。例如,翻譯理論與心理學、數(shù)字人文的結合,為口譯認知機制和AI輔助翻譯開辟了新路徑。
專家簡介
王斌華教授現(xiàn)任英國利茲大學講席教授,兼任國際權威期刊副主編及多國學術組織理事,在口筆譯研究、跨文化傳播等領域成果豐碩,其著作被譯為多國語言并入選CNKI高被引學者榜單。
 
 
 
2025年5月7日
  返回>>Top
-x