科技資料翻譯錯(cuò)譯分析
無(wú)論是原作者、譯者還是讀者,都不希望譯文出錯(cuò)。然而翻譯中的錯(cuò)誤卻是相當(dāng)見(jiàn)的。撇開(kāi)那些胡猜亂譯的作法不論,主觀愿望良好的譯者往往也難以避免錯(cuò)解誤譯、處置不當(dāng)?shù)那闆r。
正如醫(yī)生研究病因有助于找到防病治病的措施一樣,譯者研究翻譯錯(cuò)誤(包括自己的和別人的錯(cuò)誤)的原因,也會(huì)得到有益的啟示,進(jìn)而減少犯錯(cuò)誤的可能性。
翻譯錯(cuò)誤的原因錯(cuò)綜復(fù)雜,但究其大概,似乎可以從三方面進(jìn)行分析,這就是言?xún)?nèi)因素、言外因素以及譯者有意或無(wú)意尊奉的翻譯原則。在這一部分里,我們將結(jié)合實(shí)例,研究這三方面原因造成的誤解錯(cuò)譯。
第一部分. 主要由言?xún)?nèi)因素或不當(dāng)?shù)姆g原則引致的錯(cuò)誤
譯者對(duì)自己的工作語(yǔ)言掌握不夠的時(shí)候,容易犯欠額翻譯(翻譯不足)或“超額”翻譯(翻譯過(guò)頭)的錯(cuò)誤。不過(guò)在大多數(shù)情況下,這兩種錯(cuò)誤都同時(shí)甚至主要與對(duì)翻譯原則的不當(dāng)理解有關(guān)。具體說(shuō)來(lái),機(jī)械遵循“直譯”原則的翻譯,最易出這樣的錯(cuò)誤,因?yàn)榧兇庖饬x上的直譯,其特征就是不顧原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)意義的多重性(指稱(chēng)、語(yǔ)用、言?xún)?nèi)意義)及其在特定上下文中的側(cè)重點(diǎn),不考慮譯語(yǔ)讀者的接受可能,而只是把原語(yǔ)符號(hào)的字面意義移譯成譯語(yǔ)。
一 欠額翻譯
欠額翻譯也叫“過(guò)載翻譯”(overloaded translation),它是譯者無(wú)視譯文的可理解性,或過(guò)高估計(jì)譯語(yǔ)讀者的知識(shí),以至于譯語(yǔ)讀者在譯文中得不到理解原文意思所必需的信思的一種情況。例如1987年2月3凡美國(guó)眾議院以401票對(duì)26票推翻了里根總統(tǒng)對(duì)凈水法案的否決。這項(xiàng)法案授權(quán)在以后9年里撥款180億美元幫助城市建造污水處理工廠,撥款20億美元實(shí)行其他凈化湖泊、河流和灣港的計(jì)劃。里根總統(tǒng)指責(zé)這一法案是個(gè)“豬肉桶”(a pork barrel美語(yǔ)俗語(yǔ),指政府為討好選民而用于地方建設(shè)的撥款)。新華社發(fā)自學(xué)盛頓并由各報(bào)刊登的電訊中把a(bǔ) pork barrel直譯成“豬肉桶”,但沒(méi)有對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的意義做任何解釋?zhuān)欢覐恼娪嵗铮部床怀鲞@個(gè)說(shuō)法的確切意思。這樣一來(lái),原文的信息就被打了不應(yīng)有的折扣,造成了欠額翻譯。再如由陜西省旅游局編譯,深圳朝華美術(shù)出版社出版的畫(huà)冊(cè)《西安》里,有一句介紹秦始皇兵馬傭墓葬中出土的銅車(chē)馬的話(huà):
前室跪坐一銅御官俑,似關(guān)中人,形象逼真,氣韻生動(dòng)。
The driver is kneeling at the front cabin in official costume,with a sword at his waist who,vividly featured,looking just like a man born in Guanzhong。
“關(guān)中人”指陜西中部平原一帶的人。譯者音譯“關(guān)中”顯然也造成了原文信息不應(yīng)有的損失,增加了譯文不透明的程度。
比喻、暗引和典故由于它們所特有的語(yǔ)義多重性,很容易成為欠額翻譯的犧牲品。白居易《長(zhǎng)恨歌》中描寫(xiě)楊玉環(huán)在軍隊(duì)嘩變中痛苦掙扎著死去的一句“宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死”被
譯成:* Till under their horses' hoofs they might trample those moth-eye-brows……“蛾眉”代指美女,此處指楊玉環(huán)。譯成those moth-eyebrows,就丟掉了這層關(guān)鍵性的意思,使讀者對(duì)楊玉環(huán)被賜死的情節(jié)一無(wú)所知,對(duì)他們理解全詩(shī)造成了障礙。在霍克斯(David Hawkes)譯的《紅樓夢(mèng)》里有下面一段話(huà):
那柳湘蓮原系世家子弟,……素性爽俠,不拘細(xì)事,酷好耍槍舞劍,賭博吃酒,以至眠花臥柳,吹笛彈箏,無(wú)所不為。Liu Xiang-lian was a young man of excellent family…He was of a dashing impulsive nature,impatient of niceties. His chief pleasures were exercising with spear or sabre,drinking,and gambling,but be was not averse to gentler pastimes :he frequented the budding groves and could play on both the flute and zither.
“眠花臥柳”是押妓的委婉說(shuō)法,譯成frequent the budding groves恐怕沒(méi)有幾個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者能猜到它的真實(shí)含義。再如英國(guó)勞侖斯和威沙特公司1954年版的《毛澤東選集》里,把“使人為融蚌,己為漁人”一句譯成:
* …putting others in the roles of the snipe and the clam with themselves acting the fisher man。丟失了作為這句話(huà)背景,為中國(guó)讀者所熟悉,但不為一般英語(yǔ)讀者所知曉的寓言“融蚌柏爭(zhēng),漁人得利”的意義。為了讓英語(yǔ)讀者明白現(xiàn)在這句話(huà)的意思,采用上下文增益或加注的手段是完全必要的。試比較我國(guó)外文出版社1965年版譯本中的譯法:
…putting the proverbial role of the fisherman who set the snipe and clam at each other and then took advantage of both.
《西廂記》的英譯者美國(guó)加州大學(xué)的哈特(Henry Hart)教授,把林和靖的詩(shī)“滄洲白鳥(niǎo)飛,山影落清暉”譯作:
* On Ts'ang Chou's high mountains the shadow fall;
The birds wing their way to rest。
“滄洲"(水渭之地),指隱者居處,例如朱熹罷官授徒時(shí),卜居之地本名叫“龍舌洲”。朱熹改稱(chēng)“滄洲”,又筑了一座“滄洲精舍”,自稱(chēng)“滄洲病叟".音譯這個(gè)有特別含義的地名,顯然也犯了欠額翻譯的錯(cuò)誤。①
當(dāng)譯者把“直譯”的方法用到極致時(shí),會(huì)產(chǎn)生非常可笑的欠額譯文。例如,《藝術(shù)世界》1984年第4期上的一篇文章介紹了美國(guó)電影《Terms of Endearment》(《愛(ài)稱(chēng)》,作者在中譯名《母女情深》后面竟又不放心地用括號(hào)加上了“直譯”的片名``親愛(ài)的條件”;美國(guó)哈佛大學(xué)的馬修斯(Matthews)教授編撰的《漢英辭典》把漢語(yǔ)成語(yǔ)“豈有此理”(what absurdity)譯成There is no such principle;把“嫁禍于人”(shift the misfortune onto somebody else)譯成to marry the misfortune to another,把“趣味橫生”(full of fun and humor)譯成The interest flows horizontally,②這些顯然都是荒謬的。
第二部分“超額”翻譯
“超額”翻譯表現(xiàn)為把原文中只有語(yǔ)用意義的詞語(yǔ)譯成譯語(yǔ)中主要表達(dá)指稱(chēng)意義或帶有強(qiáng)烈指稱(chēng)色彩的詞語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)“老王”,“老李”是一種表示親切的稱(chēng)呼,如直譯成Old Wang、Old Li,在以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人聽(tīng)來(lái),就并不像是一種親切的稱(chēng)呼,倒像是說(shuō)話(huà)人在說(shuō)這個(gè)王姓或李姓的人上了年紀(jì),而且還可能健康欠佳,一副不那么可敬的樣子。漢語(yǔ)里受人贊揚(yáng)時(shí)用的謙詞:“慚愧,慚愧!" (I'm flattered)直譯成I feel ashamed,在英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)來(lái)也會(huì)覺(jué)得奇怪和做作。賽珍珠英譯的《水滸》里有不少“超額”翻譯的例子,例如:
武行者心中要吃,哪里聽(tīng)他分說(shuō),一片聲喝道:“放屁!放屁!” (第32回)“Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, "pass your Wind-pass your wind!”
原來(lái)的呵斥責(zé)罵好像變成了一種命令,英語(yǔ)讀者讀后也許會(huì)頗覺(jué)奇怪吧。其實(shí)譯者完全可以用英語(yǔ)中語(yǔ)用意義相當(dāng)?shù)膕hit!或者What crap!來(lái)譯。
三四個(gè)篩酒的酒保手忙腳亂,搬東搬西。(第9回)
*But these serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither 9 east and west.(比較Jackson的譯文: The waiters were busy bringing first one thing and then another.)
錯(cuò)譯分析
二 言?xún)?nèi)因素和言外因素均可引致的錯(cuò)誤
一 錯(cuò)解原意
翻譯中錯(cuò)解作者原意的情況非常普遍。言?xún)?nèi)因素可以造成錯(cuò)解原意。例如:
You cannot choose your battlefield. The gods do that for you,
But you can plant a standard where a standard never flew. (Nathalia Crane: The colours)
一個(gè)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)的學(xué)生譯成:
“你不能選擇你的戰(zhàn)場(chǎng),
神靈已為你做了選擇,,
然而你能樹(shù)立一種規(guī)范,
在那規(guī)范從來(lái)不曾有過(guò)的地方。(納塔莉·克蘭《多彩》)
原詩(shī)中的standard和colors都指“軍旗”,但該學(xué)生對(duì)這兩個(gè)詞表示“軍旗”的意義都不熟悉,且又未能結(jié)合上下文分析意思,抓住battlefield , fly這些詞的暗示,因而錯(cuò)解了整節(jié)詩(shī)的意思。再如臺(tái)灣電視臺(tái)有一歡轉(zhuǎn)播美國(guó)電視臺(tái)直播的”三位宇航員升空的實(shí)況。宇航員說(shuō): “We are in good shape.”(我們情況良好。)臺(tái)灣電視臺(tái)的解說(shuō)員烏龍卻把這句話(huà)譯成:“我們的'三圍’很好”,并且還自作聰明地妄加按語(yǔ),說(shuō)美國(guó)宇航員真夠幽默,上了太空還說(shuō)笑話(huà)等等。懂英語(yǔ)的電視觀眾聽(tīng)罷為之嘩然,紛紛往電視臺(tái)打電話(huà)質(zhì)詢(xún),鬧成了一個(gè)大笑話(huà)。①下面是譯者沒(méi)有吃透原文的意思而造成了錯(cuò)譯的例子:
Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at our follies. (Lord Chesterfield :《Letters》, July l,1748)(許多在我們做蠢事時(shí)連提醒都不提醒我們一下的朋友,卻會(huì)毫不客氣地指出我們的過(guò)失。)”許多朋友愿意無(wú)保留地向我們指出錯(cuò)誤,可是卻不會(huì)同樣地暗示我們的愚蠢。
英語(yǔ)中的“曲言法”(litotes)常使譯者錯(cuò)解其意,如:
This is some war! (這是一場(chǎng)大戰(zhàn)!)”這是某種戰(zhàn)爭(zhēng)!
lcalI that some poem,(這可是首好詩(shī)。)”我把它叫作一種詩(shī)口
在更多的情況下,錯(cuò)解原意是由言外因素造成的。例如:本世紀(jì)20年代,當(dāng)西方文學(xué)和俄蘇文學(xué)大量譯成白話(huà)文介紹到我國(guó)時(shí),英語(yǔ)中的drawing-room (客廳,即withdrawing room是客人飯后withdraw into的地方。)一詞曾被譯成“圖畫(huà)室”,這顯然與當(dāng)時(shí)西式建筑在中國(guó)仍屬少見(jiàn),譯者不熟悉這種房間的用途有關(guān),因?yàn)橹袊?guó)舊式民居中類(lèi)似于客廳的堂“屋既是接待客人的地方,又是主人和客人用餐的地方。本世紀(jì)80年代的一位譯者由于對(duì)基督教的《圣經(jīng)》缺少最起碼的常識(shí),也曾把Old Testament和Holy Land分別譯成“古代的塔斯曼”和“赫利蘭”。②英國(guó)政府各部的首腦稱(chēng)Secretary of State(大臣)。在某些事務(wù)繁多的部,另設(shè)Minister (of State)(國(guó)務(wù)大臣),為副職,輔佐大臣工作。不熟悉這種制度的譯者很可能會(huì)把Minister of Foreign and Commonwealth Office(外交和聯(lián)邦事務(wù)部國(guó)務(wù)大臣)譯成“外交和聯(lián)邦事務(wù)部大臣”。
原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化在思維模式上的差異常使譯者不假思索地犯下理解錯(cuò)誤。例如,漢語(yǔ)里“上”一般同時(shí)間上的"早"、”先”相聯(lián)系,(“上輩”、“上半夜”、“上去”等)而在英語(yǔ)里,“上”則正好相反,是同時(shí)間上的“晚”、“近”聯(lián)系在一起的。有人把upper pa1eolitbic(舊石器時(shí)代晚期)誤譯成“舊石器時(shí)代早期”,就是因?yàn)槟┳⒁獾竭@種差異的緣故。
文本間相關(guān)的性質(zhì)與譯者對(duì)原丈的理解之間有著密切的聯(lián)系。例如:英國(guó)劇作家德魯?shù)牵↗ohn Druten)的劇本《The Voice of the Turtle》在一家晚報(bào)上彼譯成《烏龜?shù)穆曇簟贰F鋵?shí)劇名中的Turtle是“turtle dove”的簡(jiǎn)稱(chēng),整個(gè)劇名暗指《舊約·雅歌》第2章第II~12節(jié):“因?yàn)槎煲淹,雨水止住過(guò)去了。地上百花開(kāi)放;百鳥(niǎo)鳴叫的時(shí)候已經(jīng)來(lái)到,斑鳩的聲音在我們境內(nèi)也聽(tīng)見(jiàn)了。”所以該劇應(yīng)譯成《斑鳩之聲》或《春到人間》才不悖原意。英國(guó)保守黨前副主席、小說(shuō)家Jeffrey Arche,的名著《The Prodigal Daughter》的書(shū)名也與《圣經(jīng)》中的典故有關(guān)系,它仿擬the prodiga1 son(浪子)。因此應(yīng)譯成《浪女》才對(duì),但卻曾被錯(cuò)譯成《豪華之女》。
原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在價(jià)值觀念上的差異是很多錯(cuò)譯的原因,”例如:
There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic,it also had discipline。 (Agatha Christie:《Cat Among the pigons》),這所學(xué)校并不是大量出人才的。但如果說(shuō)這所學(xué) 校強(qiáng)調(diào)個(gè)性,可是它也注意紀(jì)律。mass produced指“批量生產(chǎn)”,在注重個(gè)性的西方文化里含有某種貶義,譯者錯(cuò)把它譯成褒義的“大量出人才”,這中間不能說(shuō)沒(méi)有強(qiáng)調(diào)集體主義和數(shù)量的中國(guó)文化價(jià)值觀在起作用。
二 使生誤解
使生誤解指的是使讀者對(duì)原文產(chǎn)生誤解,它和錯(cuò)解原意不同。錯(cuò)解原意時(shí),譯者自己對(duì)原文的理解就是錯(cuò)誤的;而使生誤解時(shí),譯者對(duì)原文的理解一般來(lái)說(shuō)是正確的,但在傳達(dá)中不自覺(jué)地扭曲了原意,使讀者對(duì)原文產(chǎn)生不正確的理解。
我國(guó)翻譯界一直存在著一個(gè)非常普遍的問(wèn)題,這就是違反“名從主人”的原則,音譯專(zhuān)有名詞的詞尾,使得同一個(gè)專(zhuān)名有好幾個(gè)譯名,致使讀者無(wú)所適從;有時(shí)甚至使人們本來(lái)熟悉的專(zhuān)名變得面目全非。例如,古希臘有一個(gè)山區(qū)叫Doris (多里斯)。按理說(shuō),這個(gè)山區(qū)里土生土長(zhǎng)的部落應(yīng)該叫“多里斯部落”,這個(gè)地區(qū)特有的一種柱式建筑應(yīng)該叫“多里斯柱式”才對(duì);可是許多譯者卻按英語(yǔ)Deris的形容詞形式,把兩者分別譯成了“多里安部落”(Derian tribes)和“陶里克/多里克式”(Doric Order);意大利中西部的古國(guó)Etrusia (埃特魯西亞)的人(Etruscans)被譯成了“埃特魯斯坎人”,再也看不出他們同自己生息之地的關(guān)系; Sassanid Persians (薩珊王朝彼斯人)被譯成“薩薩尼德波斯人”;法國(guó)西北部地區(qū)Brittany (布列塔尼)的農(nóng)民(Breton peasants)被譯成“布列東的農(nóng)民”。中世紀(jì)歐洲的一個(gè)國(guó)家Flanders (法語(yǔ)為la Flandre包括現(xiàn)比利時(shí)、法國(guó)、荷蘭等地區(qū)), 14世紀(jì)初即為法國(guó)所占, 15世紀(jì)時(shí)成為勃良第公國(guó)領(lǐng)地。英法為爭(zhēng)奪它打了“百年戰(zhàn)爭(zhēng)”,以法國(guó)戰(zhàn)勝而告終。因?yàn)樗L(zhǎng)期處于法國(guó)統(tǒng)治之下,故應(yīng)依照名從主人原則,按法語(yǔ)讀音譯成“佛蘭德”,而不應(yīng)按英語(yǔ)讀音譯成“法蘭德斯”。它的形容詞和表示人的名稱(chēng)也應(yīng)是“佛蘭德的”和“佛蘭德人”,而不應(yīng)是法語(yǔ)的弗拉芒(Flammand )更不應(yīng)該是英語(yǔ)的“佛來(lái)米”(Flemish)。然而,迄今為止,這三個(gè)不正確的譯名仍在各種報(bào)刊書(shū)籍中混亂不堪地使用著。
再如,宋慶齡逝世后,新華社與各報(bào)刊上發(fā)表的悼念文章中,提到來(lái)慶齡生前在美國(guó)佐治亞州就讀的大學(xué)時(shí),譯成“威斯里安女子大學(xué)”的有之,譯成“魏斯理安女子大學(xué)”的有之,譯成“威土萊安女子學(xué)院”的有之,譯成“葦斯萊茵學(xué)院”的也有之;名稱(chēng)之分歧,令讀者不敢肯定它們是指同一所學(xué)校,造成這種混亂的根本原因在于:譯者都昔譯了
Wesleyan這個(gè)形容詞的詞尾-an。Wesleyan College是為了紀(jì)念英國(guó)圣公會(huì)牧師、與其弟同創(chuàng)衛(wèi)斯理宗的約翰·衛(wèi)斯理(John Wesley, 1703-1791)而創(chuàng)立的一所女子大學(xué)。由于“衛(wèi)斯理宗”這一譯名已經(jīng)約定俗成,所以該校應(yīng)譯成“衛(wèi)斯理女子大學(xué)”才對(duì)。
使生誤解的翻譯有時(shí)是由譯者對(duì)原語(yǔ)對(duì)象的性質(zhì)缺乏了解造成的。例如:中外聞名的敦煌壁畫(huà)常被譯成the Dunhuang frescoes。其實(shí)fresco主要指文藝復(fù)興時(shí)期意大利畫(huà)家畫(huà)的“濕壁畫(huà)”,而敦煌壁畫(huà)中并沒(méi)有真正的濕壁畫(huà),因此,這種譯法是錯(cuò)誤的,正確的翻譯應(yīng)為the Dunhuang murals。
絕大部分讓讀者誤入歧途的譯文之所以產(chǎn)生,乃是因?yàn)樽g者不知道該譯法在譯語(yǔ)里的確切意義。試看以下的例子:
你的建議值得商榷。
正確譯法:Your suggestion is open to question。
錯(cuò)誤譯法:Your suggestion is worthy of discussion( deliberation).
他們對(duì)我們的工作沒(méi)有多大意見(jiàn)。
正確譯法:They don't have much complaint about our work.
Or: They have no great opinion of our work.
人民文學(xué)出版社1978年出版的《儒林外史》英譯本中,“紙錢(qián)”(spirit money)被誤譯為paper money,而在英語(yǔ)中,paper money 指的是“鈔票”、“支票”、“匯票”等無(wú)息票據(jù)。
一家商店的英文廣告把“人造裘皮服裝”譯成了human fur garments(人皮服裝),也曾令顧客驚詫不已
-----------
英文中粗話(huà)、臟話(huà)的翻譯
世界上大概沒(méi)有哪一種語(yǔ)言文字不帶粗語(yǔ)、臟話(huà)的成分。特別是文學(xué)作品里,粗語(yǔ)、臟話(huà)時(shí)有所見(jiàn)(所聞)。我們用母語(yǔ)演講、寫(xiě)作時(shí)完全可以做到少用或者不使用這類(lèi)不文雅的字眼,但在作翻譯時(shí)就身不由己了。對(duì)原作中所出現(xiàn)的粗鄙字眼,即所謂“四字母詞(four letter words)”如果避而不譯,或者在翻譯時(shí)隨便加以“凈化”,說(shuō)得輕點(diǎn)就是不“信”,說(shuō)得重點(diǎn)是對(duì)原作的歪曲。無(wú)論原話(huà)有多“粗”、多“臟”,它們畢竟是原作的有機(jī)組成部分。在文學(xué)作品中,出自某些人物之口的詛語(yǔ)、粗話(huà),正是他們心理活動(dòng)、情緒變化的寫(xiě)照。也是作家借以表現(xiàn)人物性格的重要手段之一。
英文里最常見(jiàn)的詛語(yǔ)恐怕非“damn”一詞莫屬了。另外,“son of a bitch"也常用作罵人的話(huà)。對(duì)這些“老牌號(hào)”詛語(yǔ),漢語(yǔ)里似乎已有相對(duì)固定的譯法,前者多譯作“該死”,后者常譯為“婊子養(yǎng)的”或“狗狼養(yǎng)的”。有“老牌”就有“新秀”。筆者發(fā)現(xiàn),“shit”一詞作為詛語(yǔ),大有后來(lái)居上之勢(shì)。在當(dāng)代文學(xué)作品里,在人物的對(duì)話(huà)中,該詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說(shuō),小孩也會(huì)用;受過(guò)良好教育者時(shí)不時(shí)要用到,更不用說(shuō)那些缺少修養(yǎng)的"大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿(mǎn)、困惑想發(fā)牢騷時(shí),人們動(dòng)不動(dòng)就是“shit”。正因?yàn)樵撛~可用來(lái)表示多種復(fù)雜的心態(tài)和情緒,在譯成漢語(yǔ)時(shí)譯者就得多一個(gè)心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個(gè)有限的選擇上,而應(yīng)根據(jù)上下文和其表達(dá)的不同含義,在漢語(yǔ)里挑選感情色彩相應(yīng)或相當(dāng)?shù)耐Z(yǔ)加以表達(dá)。請(qǐng)看下面的例句:
1. The telephone rang.
“Shit,”Dale said.
The phone kept running.
“Don“t answer it”, she whispered.
“It might be Joanna,”I said.
“No. It's your fucking friend Bloom,”she said.
It was my fucking friend Bloom.”
戀人獨(dú)處時(shí)當(dāng)然希望清靜,不愿外界打擾。對(duì)話(huà)雙方正是一對(duì)熱戀中的情侶。電話(huà)鈴聲大作時(shí)兩人正在上演作愛(ài)前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一詞的脫口而出恰如其分地表現(xiàn)出了她此時(shí)的厭煩、不滿(mǎn)之情,譯成“討厭”比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.
“What'd he want?”he asked.
“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”
“Shit,”Frank said.
與上例一樣,“shit”獨(dú)立成句,但所表達(dá)的意義有所不同。Frank對(duì)自己的搭檔(一民事律師事務(wù)所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責(zé)人家“多管閑事”,在這種背景下,“shit”譯為“亂彈琴’比較符合人物的心理。
除了獨(dú)立成句外,“shit”還可在句子中充當(dāng)其他成分,例如:
3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.”
這是一個(gè)黑人婦女在注射毒品后所說(shuō)的,“shit”顯然是毒品的代名詞。 pow'ful shit可譯為“挺厲害的玩意兒”。
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.”
“That's not a11 Eliot will have to say to you.”
“I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.
這是一對(duì)已離婚的夫妻在電話(huà)里的對(duì)話(huà)。女方責(zé)怪前夫不該自己先回國(guó)而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律師中男方對(duì)他本來(lái)就有反感,聽(tīng)到前妻提到他的名字便氣不打一處來(lái),“shit”用來(lái)指人,可譯為“混蛋”。
5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”
“Yeah,”he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
這是一個(gè)警官與律師在談?wù)撘粯秲礆。受害老是一個(gè)年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,“shit”出自一個(gè)警官之口,正是他無(wú)可奈何心境的寫(xiě)照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒(méi)有明確的指代關(guān)系R是暗示案情復(fù)雜,難以理清頭緒,因此翻譯時(shí)就不一定要譯成相應(yīng)的名詞。筆者將“That's the shit of it”譯作“事情怪就怪在這里”。
下面再看看與“shit”有關(guān)的一個(gè)復(fù)合詞。
6.“Susan,cut it out.”
“Cut what out?"
“This bullshit about Dale."
“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…”
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…"
“Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上兩例中,shit與bull一起構(gòu)成bullshit,前一個(gè)為名詞后一個(gè)用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說(shuō)話(huà)人前妻Susan對(duì)現(xiàn)在的情人Dale所使用的一個(gè)很難聽(tīng)的稱(chēng)號(hào),另外考慮到下文里對(duì)方的抗議,即“that kind of language和“bad enough…",筆者認(rèn)為可將bullshit譯作“狗屁”. bullshit committee措的是一個(gè)群體淫亂團(tuán)伙,故將其譯作“烏七八糟委員會(huì)”。
除“shit”外,在此類(lèi)詞中較常見(jiàn)的還有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,這些詞單個(gè)地偶爾出現(xiàn)在文章或作品里并不足為怪;但若同時(shí)出現(xiàn)在同一句子中,則不得不令人稱(chēng)奇。下面就有這么一個(gè)例子:
“And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"
I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。
雙引號(hào)中是一位上中學(xué)的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學(xué)時(shí)所說(shuō)的話(huà),目的是想告訴父親她這位同學(xué)是如何滿(mǎn)口臟話(huà),不知羞恥,其中單引號(hào)里的四個(gè)詞是典型的“four letter words”。翻開(kāi)英漢詞典,“shit”和“piss”分別是“大便”和“撒尿”,如此這般譯成中文,平淡無(wú)奇,不足以表現(xiàn)Heather那種缺少教養(yǎng)、俗不可耐的“小痞子”神態(tài)。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指發(fā)生性行為,直譯過(guò)來(lái)顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥于原文字面意義,應(yīng)跳出原文局限,在漢語(yǔ)詞匯中挑選出幾個(gè)粗俗、臟鄙的字眼來(lái)。筆者將上文擬譯如下:
“還有她的言談……唉,她滿(mǎn)口臟話(huà),比別的女孩子臟話(huà)都多——在圣·馬克中學(xué),滿(mǎn)口臟話(huà)者大有人在,像`他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之類(lèi),知道不?但希瑟更是有過(guò)之而無(wú)不及,像是要證明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”
我十四歲的女兒一口氣說(shuō)出了這么一長(zhǎng)串粗魯?shù)恼Z(yǔ)言,一時(shí)令我目瞪口呆。
從字面上看,英語(yǔ)里的“四字母詞”與漢語(yǔ)中的鄙語(yǔ)似乎想去甚遠(yuǎn),但在表達(dá)效果上卻基本一致,也算得上是一種“貌離神合”吧。
2012.9.20