高級(jí)口譯試題集錦(1)
Part A (E-C)
Passage I
Subways are underground systems of high speed trains, which are
mostly found in large cities such as New York, London, Paris,
Beijing, Sydney, and Tokyo. Subway trains move more quickly and
efficiently than buses; they will deliver you to within walking
distance ① of almost any place in the city. They are inexpensive and
help solve city traffic problems. The one drawback ② of subway
trains is that they are often crowded and noisy.
Taxis are more expensive than subways, but they will deliver you to
the exact location you want in the shortest time possible. Taxis are
convenient if you are in a hurry or if you are taking along a number
of suitcases or packages. And as an added attraction ③, many cab
drivers will tell you their adventures as taxi drivers or even the
details of their lifes. However, taxis are rather hard to find
during rush hours.
難點(diǎn)提示:
①步行可到的距離
②弊端
③還有一個(gè)誘人之處
●參考譯文:
地鐵是地下的高速火車系統(tǒng),主要出現(xiàn)在像紐約、倫敦、巴黎、北京、悉尼和東京這樣的大城市。地鐵比公共汽車速度快、效率高,它們可以把你送到城里的幾乎任一地段,然后你只需再步行一段距離就可到達(dá)你想去的地方。地鐵票價(jià)便宜,有助于解決城市的交通問(wèn)題。地鐵唯一的缺點(diǎn)就是它經(jīng)常擁擠嘈雜。
出租車比地鐵貴,但是可以在盡可能短的時(shí)間里把你送到要去的確切地點(diǎn)。如果你要趕路,或帶了很多箱子和行李,出租車就很方便。出租車還有一個(gè)誘人之處,那就是司機(jī)會(huì)告訴你他們當(dāng)出租車司機(jī)的有趣的故事,甚至他們生活的細(xì)節(jié)。但是在交通高峰時(shí)段很難叫到出租車。
Passage 2
Founded in the aftermath ①of the Second World War, the United
Nations came into being with the signing of its Charter②in San
Francisco in 1945. During those early years it was, and is still
today an instrument at the service of humankind, a mechanism which
links us all in our efforts to build a better world.
Whether working to maintain friendly relations among nations,
protecting the environment or tackling illiteracy③, disease and
hunger, the United Nations is ready to be fully utilized for the
perfection of humanity. Today, in a world with increasingly complex
challenges and difficulties, the Organization is facing
unprecedented demands as well as new opportunities.
難點(diǎn)提示:
①之后,以后
②(聯(lián)合國(guó))憲章
③文盲
()參考譯文:
聯(lián)合國(guó)成立于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,隨著1945年在舊金山簽署聯(lián)合國(guó)憲章而誕生。自成立的早期一直到今天,聯(lián)合國(guó)始終是服務(wù)于人類的一項(xiàng)工具,是把我們聯(lián)系在一起,共同創(chuàng)造一個(gè)更加美好的世界的一種機(jī)制。
無(wú)論是致力于維持國(guó)家間的友好關(guān)系,保護(hù)環(huán)境,還是處理文盲、疾病和饑餓等問(wèn)題,聯(lián)合國(guó)總是愿意充分發(fā)揮作用來(lái)增進(jìn)人類的福利。當(dāng)今世界充滿著日益復(fù)雜的挑戰(zhàn)和困難,聯(lián)合國(guó)正面臨著前所未有的任務(wù),也面臨著新的機(jī)會(huì)。
Part B(C-E)
Passage
外國(guó)人在中國(guó)辦的超市,在改變中國(guó)傳統(tǒng)的購(gòu)物和零售經(jīng)營(yíng)①方式上發(fā)揮了重要的作用。這些商店有助于推銷中國(guó)的產(chǎn)品。這些外國(guó)超市一方面給中國(guó)同仁②帶來(lái)大量有用的經(jīng)驗(yàn),另一方面也對(duì)當(dāng)?shù)氐母?jìng)爭(zhēng)對(duì)手構(gòu)成了巨大的威脅。當(dāng)?shù)亓闶坌袠I(yè)和外國(guó)零售行業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)變得越來(lái)越激烈。
大家一致公認(rèn),當(dāng)這些世界零售業(yè)的巨子把中國(guó)零售貿(mào)易看作是有利可圖的市場(chǎng)的時(shí)候,中國(guó)當(dāng)?shù)氐牧闶凵瘫M管做了各種努力,仍難維持下去。專家們認(rèn)為,同這些世界巨子相比,中國(guó)的零售業(yè),按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,在管理、技術(shù)和人員培訓(xùn)③方面尚存在不足之處
難點(diǎn)提示
① retail management
② counterparts
③ training of personnel
Foreign supermarkets in China play a significant role as regards
changing the traditional Chinese mode of shopping and retail
management. These stores contribute to the promotion of Chinese
products. While bringing much useful experience to their Chinese
counterparts, these foreign supermarkets are also an enormous threat
to their local rivals. The competition between local and foreign
retailing businesses is becoming more and more intense.
The accepted opinion is that while these world retail giants regard
the Chinese retail trade as a profitable market, local Chinese
retailers are barely able to survive, despite their efforts. Experts
say that compared with the world giants, the Chinese retailing
businesses are, by international standards, still lacking in their
management, technology, and training of personnel.
Passage 2
中國(guó)是一個(gè)多民族①國(guó)家。由于歷史、社會(huì)和自然條件等原因,相當(dāng)一部分少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展落后。少數(shù)民族貧窮地區(qū)主要分布在中國(guó)的西部。中國(guó)政府十分重視少數(shù)民族貧窮地區(qū)的扶貧開發(fā)工作②,在政策、措施方面給予了重點(diǎn)傾斜和特殊照顧③。未來(lái)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)將加快扶貧開發(fā)的進(jìn)程。實(shí)踐證明,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是解決貧困問(wèn)題的關(guān)鍵。
根據(jù)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃,今后五年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì)年增長(zhǎng)7%。經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長(zhǎng)將擴(kuò)大勞動(dòng)力需求,有利于貧困地區(qū)勞動(dòng)力的就業(yè),從而改善人民的生活水平。同時(shí),隨著綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),國(guó)家可以投入更多的力量促進(jìn)貧困地區(qū)開發(fā)建設(shè),為貧困地區(qū)發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)。
難點(diǎn)提示
①multi-nationality; multi-ethnic
②anti-poverty work; poverty alleviation
③extend special preferential policies and measures
參考譯文
China is a multi-ethnic country. Restricted by historical, social
and natural conditions, the economic and social development of many
ethnic minority areas is backward. The impoverished parts of the
ethnic minority areas are mainly located in western China. The
Chinese government lays stress on anti-poverty work in the
impoverished parts of the ethnic minority areas and extends to these
areas special preferential policies and measures. The sustained
growth of the economy in the future will quicken the process of the
work of poverty alleviation. Practice has proved that economic
growth is the key to solving the problem of poverty.
In accordance with the state' s economic development plan, China's
economy will score an annual increase of seven percent in the coming
five years. So there will be a further demand for workers, some of
whom come from the poor areas. As a result, the standard of living
in those areas will be improved. At the same time, along with the
steady improvement of the comprehensive national strength, the state
will pour more resources into development and construction in the
poor areas, providing a sound material base for the development of
those areas.
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.7.18