文化與翻譯
長期以來,人們對文化已經(jīng)進(jìn)行過各種各樣的討論;近幾年來,不僅在國外而且在國內(nèi)部出現(xiàn)了新的文化熱。人類對文化問題的關(guān)心真可謂“古已有之,于今為烈”了。然而有趣的是,對“究竟什么叫文化”這一問題,至今仍是眾說紛蕓,沒有一個完全一致的看法和定義。一般說來,有廣義文化和狹義文化兩種說法。
廣義論者認(rèn)為:文化是個無所不包的大范圍、大概念,既有屬于物質(zhì)領(lǐng)域的,也有屬于意識形態(tài)領(lǐng)域的。據(jù)此廣義定義,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)將語言文化特性分五類:
1, Ecology生態(tài)學(xué),
2. Material Culture物質(zhì)文化,
3. Social Culture社會文化,
4. Religious Culture宗教文化,
5. Linguistic Culture語言文化。
這五類顯然包括物質(zhì)和意識形態(tài)兩個領(lǐng)域,亦即物質(zhì)文明和精神文明兩大方面。
但狹義論者卻認(rèn)為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,中國共產(chǎn)黨號召全中國人民“要努力建設(shè)物質(zhì)文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人們常常討論的文化,即狹義的文化,這和國際上較為統(tǒng)一的看法是一致的。試看美國1974年出版的了The New World Encyclopedia給“Culture”一詞下的定義:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.”這一定義顯然排除了物質(zhì)文明發(fā)展水平的高低,而是指人類的精神文明或精神成果的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會風(fēng)俗、道德倫理、法的觀念和社會關(guān)系等。
據(jù)上所述,不管是廣義的文化還是狹義的文化部包括許多方面。所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。王佐良說:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”(《翻譯中的文化比較》, 1984.1.《翻譯通訊》)。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。……在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解。……對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)。”只要進(jìn)行一下翻譯實(shí)踐或看一下翻譯論著,就會發(fā)現(xiàn)這些話是千真萬確的。這就是英語中所說“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,”的道理所在。
只要在學(xué)習(xí)一種語言的過程中認(rèn)真研究與該語言相聯(lián)的文化,大量的文化信息是可以等值傳遞的,這就是有關(guān)兩種文化共性的東西,至于與兩種文化的差異相聯(lián)的內(nèi)容,它構(gòu)成了翻譯中的難題,這種難題也是很多的,任何譯者都會經(jīng)常遇到。由于這一問題的廣泛性、多變性和復(fù)雜性,加上任何一位譯者精力、時間和知識的局限性,要全面探討與總結(jié)文化與翻譯的關(guān)系簡直是不可能的。本章僅從實(shí)踐中找一些譯例,就事論事地談一點(diǎn)處理文化與翻譯的具體做法,以期引起讀者在自己的翻譯實(shí)踐中倍加注意這一問題。
譯路通武漢翻譯公司整理
2012.7.7