777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯資源

口譯中副詞性從句譯法

發(fā)布時(shí)間:2012-6-21      閱讀次數(shù):1329

 

       副詞性從句譯法

         When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a

            chance to produce virtually anything in the name of "arg".

            【結(jié)構(gòu)分析】本句從句在前,主句在后,因此可直接順譯。

            【參考譯文】當(dāng)審查放寬時(shí),招搖撞騙之徒就會(huì)有機(jī)可乘,在"藝術(shù)"的幌子下炮制出形形色色的東西來(lái)。

            Until such time as mankind has the sense to lower its population to

            the point where the planet can provide a comfortable support for

            all, people will. Have to accept more "unnatural food".

            【結(jié)構(gòu)分析】Until引導(dǎo)的句子時(shí)條件裝運(yùn)從句,因?yàn)槭菑木湓谇,主句在后,所以可順譯。

            【參考譯文】除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到地球能為所有人提供足夠的飲食的程度,否則人們將不得不接受更多的"人造食品"。

            For example, they do not compensate for gross social inequality, and

            thus do not tell how able an underprivileged youngster might have

            been had.

            【結(jié)構(gòu)分析】句中had he grown up under more favorable circumstances

            是虛擬語(yǔ)氣的條件從句,省略了if,所以主謂倒裝。在本句中,主句在前,從句在后,所以翻譯時(shí)應(yīng)倒過(guò)來(lái)。

            【參考譯文 】例如,測(cè)試并不彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此它們不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,會(huì)有多大的才干。

            The behavioral sciences have been slow to change partly because the

            explanatory items often seem to be directly observed and partly

            because other kinds of explanations have been hard to find.

            【結(jié)構(gòu)分析】本句中and連接了兩個(gè)because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。注意:partly是用來(lái)限定because從句的,而不是限定其前面的單詞。

            【參考譯文】行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來(lái)解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,還有部分原因是難以找到其他的解釋方式。

     

譯路通武漢江漢區(qū)翻譯公司整理

2012.6.21

  返回>>Top
-x