777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當前位置:首頁 > 行業(yè)動態(tài)

中國翻譯市場指南

發(fā)布時間:2025-5-27      閱讀次數:21
中國翻譯市場指南
 
探索針對中國市場本地化網站的最佳實踐。了解消費者習慣、移動優(yōu)化、搜索引擎優(yōu)化策略,以及專業(yè)翻譯對有效覆蓋中國14億人口的重要性。
作為全球最大的電子商務市場,中國為許多國際企業(yè)提供了有利可圖的機會。中國經濟穩(wěn)定,互聯網使用率高,人口眾多。
中國網站的本地化取決于成功的翻譯和對目標市場的深入了解。在本指南中,我們將分享針對中國用戶進行網站本地化和翻譯的最佳實踐。
 
針對中國的本地化建議
 
關于中國,讓你印象深刻的第一件事可能是它的巨大。中華人民共和國(PRC)擁有世界上最多的人口——大約14億人。沒錯,就是十億后面有個b從這個角度來看,美國有大約3.45億人口。中國也是世界上互聯網和智能手機使用最多的國家。
 
在你的數字營銷策略中,考慮本地化這個有利可圖的市場是值得的。
 
以下是我們針對中國用戶進行本土化的最佳做法。
 
了解中國消費市場
如今,世界各地的人們比以往任何時候都更喜歡在網上購物。但不同國家的消費者的做法卻大不相同。了解你的目標用戶是如何購物的是面向新市場進行本土化的重要部分。
 
以下是中國市場一些有趣的人口統計數據:
 
中國擁有高達10億的互聯網用戶,這導致了一個蓬勃發(fā)展的電子商務市場。
 
電子商務是中國最大的產業(yè),占中國gdp的3.7%,而美國僅為2.7%。在中國其他受歡迎的行業(yè)包括游戲和時尚。
 
中國是世界上最大的智能手機市場,預計到2027年將增長到80%以上的人口。中國的智能手機市場比印度、美國和印度尼西亞的總和還要大。
 
大多數中國人口生活在城市地區(qū)(大約60%)。
 
中國人一般都有品牌意識,非常注重品牌質量。
 
調查顯示,73%的中國消費者將購物視為一項有趣的休閑活動。
 
如果你打算在中國做生意,你需要密切關注中國的互聯網規(guī)章制度;ヂ摼W受到中國政府的嚴格監(jiān)管。任何不遵守中國規(guī)定的網站都會被全國防火墻屏蔽。
 
雖然一些外國公司愿意按照中國的規(guī)則行事,但也有一些公司不愿意。數百個流行的網站和應用程序被完全屏蔽,包括Facebook、Snapchat、Twitter、b谷歌、Netflix、Uber等等。
 
一些公司已經找到了在中國監(jiān)管范圍內開展業(yè)務的方法。美國公司可以在中國托管網站,但需要獲得許可。蘋果就是這樣做的一家大公司。為了解決這個問題,許多西方品牌與天貓合作,天貓是中國的亞馬遜替代品。例如,好市多(Costco)在中國的銷售完全依賴天貓。
 
便于移動
 
90%的中國網民通過智能手機上網。所以,你的手機網站或應用程序可以成就或破壞你在中國的營銷努力。
 
調查顯示,中國消費者更喜歡通過智能手機在網上購買幾乎所有東西。由于對手機的依賴,許多中國人選擇手機號碼作為他們的用戶名。更重要的是,可掃描的二維碼也很受歡迎。
 
利用SEO為你的優(yōu)勢
 
如果你想讓中國消費者找到你的品牌,搜索體驗很重要。當一個英文網站被翻譯成中文時,它也需要針對中文搜索進行優(yōu)化。需要確定正確的關鍵字,以幫助網站在b百度等流行的中文搜索引擎中排名。
 
不要忘記社交媒體
 
如果你打算在社交媒體上分享你的翻譯營銷活動或網站,一定要選擇合適的平臺。Facebook等許多流行的社交媒體平臺在中國被屏蔽。
 
微信是一款中國即時通訊和社交媒體應用,是中國最受歡迎的平臺,擁有超過10億用戶。其他常見的應用包括微博(Twitter的替代品)和抖音(一款類似于TikTok的視頻分享應用)。
 
中文翻譯的最佳實踐
 
雖然有些人認為漢語是一種語言,但它實際上是一個有許多不同方言的語系。漢語也有兩種截然不同的書寫系統:簡體和繁體。
 
更復雜的是,地區(qū)方言差異很大。在中國某一地區(qū)適用的內容在其他地區(qū)可能無法理解。
 
有效地將英語翻譯成中文可能是一個挑戰(zhàn)。繼續(xù)往下讀,我們將為你提供實現高質量中文翻譯的4條建議。
 
1.  選擇一種中文方言
 
在你開始你的本地化項目之前,你需要為你的目標地區(qū)選擇合適的中文方言。
以下是中國最常用的方言:
 
普通話
普通話(也被稱為標準漢語)是指中國語言的一套方言。普通話是使用最廣泛的中國方言,全世界有超過10億人使用。超過70%的中國人說普通話的變體。
 
吳語是第二大方言,大約有7500萬人使用。
這種方言主要在上海、蘇州、寧波和無錫等城市使用。
與普通話相比,吳語有不同的語法、詞匯和發(fā)音規(guī)則。
 
廣東話
廣東話是第三大方言,估計有6000萬人使用。
廣東話在中國東南部和香港很常見。
2. 選擇正確的書寫系統
當你針對中國進行本土化時,你還需要為你的受眾使用合適的書寫系統。中文有兩種不同的書寫形式:繁體中文和簡體中文。
 
繁體中文保留了幾千年來使用的相同的文字。簡體中文是繁體字的一種更現代、更精簡的版本。您使用的表單將由您的目標受眾的位置決定。要決定在你的本地化工作中使用哪種中文書寫系統,只需考慮你的目標受眾所在的地方:
 
簡體中文:
這種書寫系統主要在中國大陸、新加坡和馬來西亞使用。
在本地化行業(yè),它通常縮寫為ZH_CN或ZH。
中國的傳統:
這種文字系統主要在臺灣、香港和澳門使用。
在本地化行業(yè)中,它通?s寫為ZH_TW。
 
3. 避免直譯
漢語寫作中使用的許多單詞和短語與英語中的單詞和短語并不對應。這使得從漢語翻譯成英語變得相當困難,反之亦然。
 
代替直譯,使用譯創(chuàng)來用不同的措辭重新創(chuàng)建源文本。有些單詞和品牌名稱在另一種語言中可能有完全不同的含義,所以你必須要有創(chuàng)意。如果沒有,就會發(fā)生錯誤。
 
例如,以下是一些未能針對中國進行正確本土化的國際大品牌所犯的臭名昭著的翻譯錯誤:
百事可樂的英文標語“Pepsi bring You Back to Life”在中國首次亮相,標題為“Pepsi bring You Back From The Grave”。
肯德基發(fā)現,它的“舔手指好”口號被改成了“吃掉你的手指”。
梅賽德斯-奔馳進入中國市場時使用的是“本斯”品牌。不幸的是,Bensi的意思是奔死。
 
4. 聘請專業(yè)翻譯或LSP
在處理漢語方言時,應避免機器翻譯。像谷歌翻譯這樣的免費工具無法提供最高質量的中文翻譯。為了達到最佳效果,請聘請專業(yè)的中文翻譯或LSP(語言服務提供商)。母語人士有能力提供符合文化的翻譯。不要忘記使用風格指南和詞匯表來保持翻譯的一致性。
 
本土化如何幫助你在中國發(fā)行游戲
 
根據對全球人口的市場調查,20%的互聯網用戶會說中文,但網絡上只有1%的內容是中文。這意味著企業(yè)有很大的機會通過中國這個世界第二大經濟體的本地化進入一個新的市場。
 
 

武漢譯路通翻譯公司

2025年5月27日

  返回>>Top
-x