11月23日,由武漢翻譯協(xié)會(huì)主辦、漢口學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的“武漢高校首屆翻譯教學(xué)與研究專(zhuān)題研討會(huì)”順利召開(kāi)。此次研討會(huì)以“翻譯教學(xué)與研究”為主題,旨在促進(jìn)高校翻譯教學(xué)改革與人才培養(yǎng)創(chuàng)新,進(jìn)一步推動(dòng)翻譯研究與實(shí)踐的深度融合,為區(qū)域乃至全國(guó)的翻譯教育事業(yè)貢獻(xiàn)力量。 漢口學(xué)院副校長(zhǎng)程光文教授在開(kāi)幕式上發(fā)表致辭,他向與會(huì)嘉賓介紹了我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的發(fā)展歷程和辦學(xué)成就,并高度贊揚(yáng)了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在翻譯教學(xué)與研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn),并對(duì)學(xué)院未來(lái)的發(fā)展寄予厚望。
▲漢口學(xué)院副校長(zhǎng)程光文教授致辭 武漢翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院馬蕭教授在講話(huà)中強(qiáng)調(diào)了翻譯在全球化時(shí)代背景下的重要作用,呼吁各方共同努力,為世界文化的多元交融與發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)力量。
▲武漢翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)馬蕭教授致辭▲漢口學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)甘文平主持開(kāi)幕式會(huì)上,華中科技大學(xué)黃勤教授就“歷史典籍英譯研究的路徑依賴(lài)與路徑突破——以《左傳》英譯研究為例”進(jìn)行發(fā)言;武漢大學(xué)熊偉教授發(fā)表了題為“跨文化能力與翻譯能力的融合研究:理論、方法與應(yīng)用”的研究報(bào)告;華中師范大學(xué)熊兵教授發(fā)表了題為“文學(xué)翻譯中女性元素的改寫(xiě)與形象重構(gòu)——以《三體》(系列)英譯為例”的研究報(bào)告;武漢大學(xué)馬蕭教授發(fā)表題為“AI技術(shù)與翻譯人才培養(yǎng)”的研究報(bào)告。
在“翻譯研究”主題報(bào)告中,專(zhuān)家們圍繞歷史典籍翻譯、翻譯技術(shù)等多方面進(jìn)行分享,對(duì)于某些翻譯元素的重構(gòu)如何適應(yīng)語(yǔ)言本土文化,以及如何利用信息化技術(shù)更好的為翻譯人才培養(yǎng)服務(wù)等問(wèn)題進(jìn)行了深入的探討和交流,為翻譯研究的發(fā)展提供了新思路和新模式。在“翻譯教學(xué)”主題報(bào)告中,專(zhuān)家們從教學(xué)模式、AI元素融入、機(jī)器翻譯、理論實(shí)踐相結(jié)合的角度對(duì)翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行了深度探討,為未來(lái)的翻譯教學(xué)改革提供了重要的思路。教學(xué)模式的創(chuàng)新、AI元素的融入、機(jī)器翻譯的合理運(yùn)用以及理論實(shí)踐的緊密結(jié)合,將共同推動(dòng)翻譯教學(xué)向更加高效、個(gè)性化和智能化的方向發(fā)展。武漢翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、華中師范大學(xué)亞洲研究院副院長(zhǎng)、日語(yǔ)系主任李俄憲教授進(jìn)行了大會(huì)總結(jié)致辭。
他表示,各位專(zhuān)家的發(fā)言精彩迭出,不僅涵蓋宏觀層面的深刻思考,也深入微觀領(lǐng)域的細(xì)致探討,還展示了技術(shù)層面的最新進(jìn)展,他對(duì)與會(huì)嘉賓的精彩分享和鼎力支持表示感謝,并對(duì)下一屆研討會(huì)的舉辦表達(dá)了殷切期望。據(jù)悉,本次研討會(huì)吸引了武漢12所高校的教師代表、學(xué)生代表以及多家企業(yè)代表共140人參會(huì)。同時(shí),會(huì)議通過(guò)線(xiàn)上直播的形式進(jìn)一步擴(kuò)大了影響力,吸引了來(lái)自全國(guó)20余個(gè)省市的專(zhuān)家、學(xué)者和業(yè)內(nèi)同行在線(xiàn)觀看,在線(xiàn)參與人數(shù)達(dá)10104人。
2025年5月22日