777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí)

翻譯學(xué)的主要問題

發(fā)布時(shí)間:2024-12-23      閱讀次數(shù):303
1.1 翻譯的概念
‍‍‍‍英語translation來自于拉丁語translatio(傳送,transporting),translatio源自其動(dòng)詞transferre(傳遞,to carry over)的過去分詞。
translation的幾種意思: 學(xué)科翻譯產(chǎn)品——即翻譯出來的文本 翻譯過程,又稱translating‍‍‍‍
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家雅各布森(Jakobson)在《論翻譯的語言學(xué)問題》(On linguistic aspects of translation)從符號(hào)學(xué)的角度將翻譯分為三種類型:語內(nèi)翻譯:“重述” ,將語言符號(hào)用相同語言的其他符號(hào)翻譯(普通話——方言、將晦澀的知識(shí)重寫成通俗易懂的兒童版百科全書、同義詞)語際翻譯:“嚴(yán)格意義上的翻譯 ”,也是傳統(tǒng)翻譯學(xué)的焦點(diǎn),將語言符號(hào)以不同的語言翻譯(英語——中文)符際翻譯:“轉(zhuǎn)換”,將語言符號(hào)以非語言符號(hào)翻譯(手語、小說改編成電影和音樂劇)
符號(hào)學(xué):以符號(hào)和符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行交際的科學(xué),語言也是一種符號(hào)從符號(hào)學(xué)的角度定義翻譯有重大意義,因?yàn)榉g并不總局限于語言之間,例如:符際翻譯
 
 
 
1.2 什么是翻譯學(xué)?(translation studies)
霍姆斯(Holmes)在1972年發(fā)表的論文使翻譯研究成為一門獨(dú)立的學(xué)科。
 
 
1.3 翻譯學(xué)早期歷史
翻譯實(shí)踐歷史悠久:
西方的圣經(jīng)翻譯:公元前1世紀(jì)西塞羅(Cicero)、賀拉斯(Horace);4世紀(jì)圣哲羅姆(St. Jerome)將《圣經(jīng)》的《七十子希臘譯本》譯成拉丁語中國的佛經(jīng)翻譯
被學(xué)術(shù)界輕視的翻譯:18c末—20c60s,翻譯練習(xí)被視作學(xué)習(xí)新語言的途徑,許多國家中學(xué)的語言學(xué)習(xí)一直沿用語法翻譯法。語法翻譯法:死記硬背語法規(guī)則和句型結(jié)構(gòu),再通過翻譯句子來練習(xí)和測(cè)試,這些句子毫無關(guān)聯(lián)、沒有語境。20c60s、70s以來,直接教學(xué)法和交際教學(xué)法興起,語法翻譯法遭人詬病,語言學(xué)習(xí)完全拋棄了翻譯。
直接教學(xué)法:第二語學(xué)習(xí)要成功就要遵循母語(第一語)的學(xué)習(xí)模式,四種語言技巧培養(yǎng)順序應(yīng)為:聽-說-讀-寫交際教學(xué)法:側(cè)重學(xué)生口頭能力,避免使用學(xué)生母語。
 
 
1.4 霍姆斯/圖里的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”
 
霍姆斯1972年的演講→《翻譯學(xué)的實(shí)與名》:翻譯學(xué)奠基之作霍姆斯:當(dāng)時(shí)翻譯研究散見于更古老的學(xué)科(語言、語言學(xué)),沒有自己的家。圖里:將霍姆斯提出的框架以圖示呈現(xiàn)的以色列翻譯學(xué)家;裟匪/圖里的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”描繪了翻譯學(xué)的范圍。
 
圖的左邊,從上往下看:純理論翻譯學(xué)的目標(biāo):(現(xiàn)象→理論)描述翻譯現(xiàn)象→確立普遍原則,解釋和預(yù)測(cè)這些翻譯現(xiàn)象(翻譯理論)
翻譯理論研究:普遍理論:描述和解釋翻譯活動(dòng),歸納出適用于所有翻譯的理論專門理論:其適用性取決于參考因素(媒介、文本類型等)
媒介限制理論:機(jī)器翻譯:機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)人工翻譯:筆譯、口譯(交傳、同傳)
語對(duì)限制理論:研究特別的語言或文化(例如日語與英語),與對(duì)比語言學(xué)和文體學(xué)關(guān)系密切層級(jí)限制理論:?jiǎn)卧~/句子/篇章層次的語言學(xué)文本類型限制理論:話語類型和體裁(文學(xué)、商務(wù)、科技翻譯)時(shí)期限制理論:特定時(shí)期的翻譯理論和作品(翻譯史)翻譯問題限制理論:某些特定的問題(“對(duì)等”)或是否存在所謂的“翻譯共性”問題
描述性翻譯研究:為翻譯理論研究提供支持考察對(duì)象:翻譯作品、翻譯功能、翻譯過程產(chǎn)品導(dǎo)向研究:考察翻譯作品
小型研究:?jiǎn)我辉暮妥g文的分析、同一原文的多個(gè)(同一語言或不同語言)譯本,最終積累成大量翻譯分析,考察特定翻譯時(shí)期、語言、文本/語篇(例如:21世紀(jì)科技報(bào)告翻譯、21世紀(jì)英漢翻譯)
大型研究:歷時(shí)研究(追蹤發(fā)展過程)、共時(shí)研究(專注某個(gè)時(shí)間點(diǎn)/段)研究目標(biāo):翻譯通史
功能導(dǎo)向研究:考察翻譯功能。譯文在目標(biāo)語社會(huì)文化中的功能:重點(diǎn)在語境而不是文本可研究問題:翻譯了哪些文本,何時(shí)何地翻譯的、產(chǎn)生了何種效果例:當(dāng)代動(dòng)漫電影的XX語字幕翻譯問題、莎士比亞在XX語言中的翻譯與接受問題過程導(dǎo)向研究:考察翻譯過程,譯者的大腦思維活動(dòng)有聲思維研究:譯者一邊翻譯,一邊說出心中所想,并錄制
注意:不同理論可以同時(shí)起作用例如:XX法語小說的英譯本,既屬于語對(duì)限制理論(法語→英語),又屬于文本類型限制理論(小說)
 
 
圖的右邊:應(yīng)用語言學(xué):翻譯實(shí)踐
 
霍姆斯圖表的局限性:重視純理論翻譯學(xué)研究,忽視應(yīng)用翻譯學(xué)理論與實(shí)踐分離:沒有涉及翻譯過程中譯者個(gè)人風(fēng)格、決策過程、工作方法 
 
 
 
1.6 范·道斯萊爾(Van Doorslaer)的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”
基本轉(zhuǎn)換圖:區(qū)分翻譯策略和翻譯技巧翻譯策略指譯作的整體翻譯技巧(例如直譯)翻譯“技法”指處理文本某一點(diǎn)的具體技巧(例如借詞、仿造)
 
 
 
1.7 學(xué)科、跨學(xué)科還是多學(xué)科? 
麥卡提(McCarty)認(rèn)為,翻譯學(xué)是成熟學(xué)科之間的腓尼基商人,完全有可能與語言學(xué)、現(xiàn)代語言和語言研究、比較文學(xué)、文化研究、哲學(xué)產(chǎn)生主要“聯(lián)系”。 
翻譯學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系變化:60年代:翻譯學(xué)與語言學(xué)聯(lián)系最緊密現(xiàn)今:文化研究近幾年:語料庫翻譯研究和視聽翻譯 
吉爾(Gile)則認(rèn)為跨學(xué)科會(huì)給翻譯學(xué)帶來威脅:翻譯與其他學(xué)科的合作關(guān)系一直是不平衡的:地位、權(quán)力、財(cái)政支持以及研究能力大多由其他學(xué)科占有。
 
2024年12月23日
  返回>>Top
-x