777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí)

什么是翻譯學(xué)

發(fā)布時間:2024-11-19      閱讀次數(shù):320
翻譯學(xué)
 
翻譯學(xué)是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科。其主要任務(wù)是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質(zhì)、作用、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點(diǎn)和不同要求;探索語言轉(zhuǎn)換的科學(xué)性和藝術(shù)性;確定翻譯人員應(yīng)具備的素養(yǎng)、才能和培養(yǎng)提高途徑,預(yù)測翻譯事業(yè)的發(fā)展方向等。
 
基本信息
中文名
翻譯學(xué)
 
外文名
translation studies
 
研究內(nèi)容
對比語言學(xué)、比較文學(xué)、文化研究
 
涉及領(lǐng)域
文學(xué)翻譯 口譯 電影字幕翻譯
 
翻譯學(xué)
翻譯學(xué)科的學(xué)科名稱多種多樣,霍姆斯建議用“translation studies“作為整個學(xué)科的標(biāo)準(zhǔn)稱呼。
 
20世紀(jì)50年代以后,翻譯研究得到很大的發(fā)展,研究領(lǐng)域開始牽涉到與翻譯有關(guān)的各個領(lǐng)域,包括文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、各種形式的口譯以及電影字幕翻譯。
 
翻譯學(xué)至少可以在三個層面上得到研究:對比語言學(xué)、比較文學(xué)和文化研究。但是翻譯學(xué)不單單隸屬于上述任何一門學(xué)科門類。
 
翻譯的類型
翻譯是一個籠統(tǒng)的概念,可以由不同的角度,分成多種類型:
 
第一,根據(jù)所涉及的語言,翻譯大體上可以分為兩大類:
 
一類為語內(nèi)翻譯(intralingual translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現(xiàn)代語,把將歌譯成散文,等等;
 
另一類為語際翻譯(interlingual translation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或?qū)⑼庹Z文本譯為漢語文本。
 
不過,通常所說的翻譯大都指語際翻譯。
 
第二,根據(jù)活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。
 
口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續(xù).傳譯(consecutive interpretation), 又稱即席翻譯,用于會議發(fā)言、宴會致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、游覽參觀等場合,發(fā)言人講完部分或全部內(nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯;二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。
 
筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更嚴(yán)更高。
 
第三,根據(jù)翻譯材料的文體,翻譯可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,并各有其特點(diǎn)。
 
應(yīng)用文體包括各種公告、通知、規(guī)章、法令、廣告、啟事、契約、合同、公函、私信等,一般要求格式規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,準(zhǔn)確明晰。
 
科技文體包括科技著作、情報資料、實驗報告、設(shè)備和產(chǎn)品說明等,要求譯文準(zhǔn)確,屬于規(guī)范,具有專業(yè)特色。
 
論述文體包括社科論著、研究報告、文獻(xiàn)資料等,要求準(zhǔn)確無誤,邏輯清晰,語言莊重。
 
新聞文體包括新聞報道、新聞電訊、新聞評論、新聞特寫等,要求譯文格式正確,語義清晰,用詞生動。
 
藝術(shù)文體主要指文學(xué)作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準(zhǔn)確達(dá)意,生動流暢,富有文采。
 
第四,根據(jù)處理方式,翻譯可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類。
 
全譯是指譯者將原文原封不動地翻譯出來,不加任何刪節(jié)。
 
節(jié)譯是指對原文進(jìn)行局部的刪節(jié)性翻譯,允許譯者有所刪節(jié),但應(yīng)保持原文內(nèi)容相對完整。
 
摘譯是指譯者根據(jù)實際需要,摘取原文的中心內(nèi)容或個別章節(jié)(或段落)進(jìn)行翻譯,摘譯的內(nèi)容一般是原作的核心部分或內(nèi)容梗概。
 
編譯是指譯者把一個甚至幾個文本的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,根據(jù)要求作出概述性的傳譯。
 
譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯者僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語言表現(xiàn)。譯述中,只就原作內(nèi)容進(jìn)行客觀介紹的稱為綜述,加上譯述者自己觀點(diǎn)的稱為述評。
 
以上五種處理方式以全譯使用最多。由于全譯也是其他處理方式的基礎(chǔ),因而最適于初學(xué)者采用。其他幾種處理方式各有其特點(diǎn),適用于不同的目的,譯者可根據(jù)材料來源、原文性質(zhì)、工作需要和讀者興趣,采取適當(dāng)?shù)奶幚矸绞。但無論采取何種處理方式,都應(yīng)在譯本上注明資料來源、原文題目、作者姓名和處理方式,這既是向作者、讀著負(fù)責(zé),也是培養(yǎng)譯者自身良好學(xué)風(fēng)的方式。
 
翻譯的類別
根據(jù)所采取的工作方式,翻譯可以分成以下兩大類別:
 
人工翻譯
 
1、根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
 
2、根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
 
3、根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。
 
4、根據(jù)譯者對原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往主張在不可能復(fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問題。語言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張把語言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實踐促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。
 
5、根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。
 
6、根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、聽譯等。
 
機(jī)器翻譯
 
1947年,美國數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以機(jī)器進(jìn)行翻譯(簡稱“機(jī)譯”)的設(shè)想,機(jī)譯從此步入歷史舞臺,并走過了一條曲折而漫長的發(fā)展道路。此后65年來,機(jī)譯成了國際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。機(jī)譯是涉及語言學(xué)、數(shù)學(xué)、計算機(jī)科學(xué)和人工智能等多種學(xué)科和技術(shù)的綜合性課題,被列為21世紀(jì)世界十大科技難題。與此同時,機(jī)譯技術(shù)也擁有巨大的應(yīng)用需求。
 
從上世紀(jì)80年代中期開始,基于語料和多引擎機(jī)譯方法的廣泛運(yùn)用,機(jī)譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,則使在線翻譯成了當(dāng)今機(jī)譯的重頭戲。機(jī)譯分為文字機(jī)譯和語音機(jī)譯。在文字機(jī)譯方面,谷歌處于領(lǐng)先地位。在語音機(jī)譯方面,谷歌也處于領(lǐng)先地位。
 
機(jī)譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機(jī)譯的質(zhì)量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。中國數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中教授認(rèn)為,在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。這一觀點(diǎn)恐怕道出了制約譯文質(zhì)量的瓶頸所在。
 
2024年11月19日
  返回>>Top
-x