中 國 翻 譯 協(xié) 會 標(biāo) 準(zhǔn)
T/TAC x—xxxx
翻譯服務(wù) 口譯服務(wù)要求
Translation services — Requirements for interpreting services
(征求意見稿)
2018-xx-xx 發(fā)布 2019-xx-xx 實施
中國翻譯協(xié)會 發(fā) 布
i
目次
前言.......................................................................................................................................................................ii
引言...................................................................................................................................................................... iii
口譯服務(wù)——通用要求與指南...........................................................................................................................1
1 范圍...................................................................................................................................................................1
2 規(guī)范性引用文件...............................................................................................................................................1
3 術(shù)語和定義.......................................................................................................................................................1
3.1 口譯人員與口譯模式相關(guān)術(shù)語....................................................................................................................1
3.2 不同于口譯的筆譯相關(guān)術(shù)語........................................................................................................................3
3.3 口譯場景與專業(yè)化相關(guān)的術(shù)語....................................................................................................................3
3.4 語言與能力相關(guān)的術(shù)語................................................................................................................................4
4 口譯基本原則...................................................................................................................................................5
4.1 總則................................................................................................................................................................5
4.2 口譯規(guī)約與行為準(zhǔn)則....................................................................................................................................5
4.3 模式..............................................................................................................................................................5
5 影響口譯任務(wù)的基本情況...............................................................................................................................6
5.1 詢價與報價....................................................................................................................................................6
5.2 接受任務(wù)........................................................................................................................................................6
5.3 執(zhí)行任務(wù)期間................................................................................................................................................7
5.4 完成任務(wù)后....................................................................................................................................................7
6 口譯相關(guān)資質(zhì)與能力.......................................................................................................................................8
6.1 資質(zhì)................................................................................................................................................................8
6.2 能力................................................................................................................................................................8
6.3 職業(yè)發(fā)展——繼續(xù)培訓(xùn)/教育.......................................................................................................................9
附錄 A (資料性附錄) 部分口譯場景與專業(yè)...............................................................................................10
附件 B (規(guī)范性附錄) 口譯相關(guān)方、客戶對口譯員的責(zé)任與口譯員自身責(zé)任.......................................... 11
附錄 C (資料性附錄) 口譯員的自我保護(hù)責(zé)任...........................................................................................13
參考文獻(xiàn).............................................................................................................................................................14
索引.....................................................................................................................................................................15
ii
前言
本標(biāo)準(zhǔn)按照 GB/T 1.1—2009 給出的規(guī)則起草。
本標(biāo)準(zhǔn)由中國翻譯協(xié)會口譯委員會提出。
本標(biāo)準(zhǔn)由中國翻譯協(xié)會歸口。
本標(biāo)準(zhǔn)起草單位:北京悅爾信息技術(shù)有限公司、中山大學(xué)、北京語言大學(xué)、江蘇省工程技術(shù)翻譯
院有限公司、中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院、北京外國語大學(xué)、北京中譯天凱教育咨詢有限公司、上海外國語大
學(xué)、北京思必銳翻譯有限責(zé)任公司、四川語言橋信息技術(shù)有限公司、廈門大學(xué)、語服信息技術(shù)研究院
(北京)有限公司。
本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:蒙永業(yè)、詹成、羅慧芳、劉和平、包亞芝、王海濤、任文、劉智洋、張雪濤、
柴明颎、單偉清、朱憲超、陳菁、任才淇。
iii
引言
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定提供優(yōu)質(zhì)口譯服務(wù)的通用服務(wù)要求。本標(biāo)準(zhǔn)為跨越不同語言和社會環(huán)境、通過專業(yè)
口譯進(jìn)行口語及手語溝通提供相關(guān)要求與指南。本標(biāo)準(zhǔn)可與其它專業(yè)口譯標(biāo)準(zhǔn)一起使用。
口譯員跨越不同語言提供口語或手語溝通?谧g不同于筆譯,后者以書面形式將源語言內(nèi)容轉(zhuǎn)
換成目標(biāo)語言內(nèi)容。
1
翻譯服務(wù) 口譯服務(wù)要求
1 范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定提供口譯服務(wù)的基本要求,提供良好實踐指南。
注:相關(guān)專業(yè)口譯服務(wù)可能包含在其它標(biāo)準(zhǔn)中(如法律口譯)。
2 規(guī)范性引用文件
本標(biāo)準(zhǔn)無規(guī)范性引用文件。
3 術(shù)語和定義
本標(biāo)準(zhǔn)采用下列術(shù)語和定義。
3.1 口譯活動參與者和口譯模式的相關(guān)術(shù)語
3.1.1
口譯 interpret
傳譯
以口語或手語形式將口語或手語信息從源語言(3.4.4)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言(3.4.6),傳遞源語言
內(nèi)容(3.4.5)的語域與語義
3.1.2
口譯過程 interpreting, interpretation
傳譯過程
以口語或手語形式將口語或手語信息從源語言(3.4.4)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言(3.4.6)的活動,傳遞
源語言內(nèi)容(3.4.5)的語域與語義
3.1.3
口譯員 interpreter
從事口譯(3.1.1)的人員
3.1.4
口譯服務(wù)提供方 interpreting service provider, ISP
提供口譯(3.1.2)服務(wù)的口譯員(3.1.3)或組織
3.1.5
客戶 client, customer
顧客
為獲得口譯(3.1.2)服務(wù)而簽署正式協(xié)議的個人或組織
2
注 1:正式協(xié)議采用合同形式或同一組織內(nèi)不同部門之間的跨部門服務(wù)協(xié)議形式。
注 2:客戶可以是最終用戶(3.1.6),但不一定是最終用戶(3.1.6)。
3.1.6
最終用戶 end user
最終使用口譯(3.1.2)服務(wù)的個人或群體
3.1.7
發(fā)言者 speaker
使用口語或手語(3.4.2)向他人傳遞信息的人
3.1.8
口語翻譯 spoken language interpreting
兩種口語之間的口譯(3.1.2)
3.1.9
手語翻譯 sign language interpreting, signed language interpreting
兩種手語(3.4.2)之間或手語與口語之間的傳譯(3.1.2)
3.1.10
遠(yuǎn)程口譯 distance interpreting, remote interpreting
借助于信息通訊技術(shù),口譯員(3.1.3)為處于與不同場所的發(fā)言者(3.1.7)所進(jìn)行的傳譯過程
(3.1.2)
3.1.11
模式 mode
提供口語翻譯(3.1.8)與手語翻譯(3.1.9)的公認(rèn)方式
3.1.12
交替?zhèn)髯g consecutive interpreting
在發(fā)言者(3.1.7)停頓后進(jìn)行傳譯(3.1.2)的模式(3.1.11)
注 1:口譯員(3.1.3)可使用特殊筆記(3.1.15)技巧進(jìn)行大段傳譯。
3.1.13
同聲傳譯 simultaneous interpreting
在發(fā)言者(3.1.7)發(fā)言或使用手語的同時進(jìn)行傳譯(3.1.2)的模式(3.1.11)
3.1.14
視譯 sight translation
以口語或手語(3.4.2)方式將書面源語言內(nèi)容(3.4.5)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言內(nèi)容(3.4.7)
3.1.15
筆記 note-taking
口譯員(3.1.3)在交替?zhèn)髯g(3.1.12)過程中用于記憶、構(gòu)思與概述信息的技巧
3
注 1:筆記因人而異,可綜合使用各種符號、縮寫詞、詞匯與圖表等。
3.1.16
耳語傳譯 chuchotage, whispered interpreting
口譯員(3.1.3)不使用同傳設(shè)備、或站或坐在聽眾身旁低聲進(jìn)行的同聲傳譯(3.1.13)
注 1:耳語傳譯用于為少量聽眾進(jìn)行口譯,理想狀態(tài)為一兩名聽眾。
3.1.17
規(guī)約 protocol
指導(dǎo)行業(yè)人員行為的規(guī)則、正式程序或慣例
例:在法庭宣誓提供準(zhǔn)確口譯(3.1.2),以直接引語方式翻譯發(fā)言者原話,或遵守行業(yè)協(xié)會職業(yè)道德。
3.2 與口譯相區(qū)分的筆譯相關(guān)術(shù)語
3.2.1
筆譯 translate
以書面形式將源語言內(nèi)容(3.4.5)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言內(nèi)容(3.4.7)
3.2.2
筆譯過程 translation
以書面形式將源語言內(nèi)容(3.4.5)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言內(nèi)容(3.4.7)的活動
3.3 口譯場景和專業(yè)口譯的相關(guān)術(shù)語
3.3.1
溝通場景 communicative setting
對話者進(jìn)行互動的環(huán)境
3.3.2
社區(qū)口譯 community interpreting, public service interpreting
公共服務(wù)口譯
有些人由于語言障礙而無法獲取面向全社會的服務(wù),為了讓所有人能獲得該服務(wù)而提供的口譯
(3.1.2)
例:社會服務(wù)、旅游服務(wù)、受災(zāi)者援助服務(wù)。
3.3.3
會議口譯 conference interpreting
在技術(shù)、政治、科學(xué)等會議上進(jìn)行雙語或多語溝通所使用的口譯(3.1.2)
3.3.4
法律口譯 legal interpreting
在法律相關(guān)的溝通場景(3.3.1)中進(jìn)行的口譯(3.1.2)
4
3.3.5
醫(yī)療口譯 healthcare interpreting, medical interpreting
在進(jìn)行疾病防治過程中,患者或其家人與治療提供方或管理方因語言難以溝通時的口譯(3.1.2)
3.4 語言和能力的相關(guān)術(shù)語
3.4.1
語言 language
進(jìn)行溝通所需的語音、字符、符號、手勢等的系統(tǒng)應(yīng)用
3.4.2
手語 sign language, signed language
綜合運(yùn)用手形,手、手臂或身體的動作,以及面部表情的語言(3.4.1)
注 1:手語可以是地區(qū)、國家或國際具有或不具有法律地位的語言,或是任何有使用者的非正式手語。
3.4.3
內(nèi)容 content
以任何形式存在的信息
例:文本、音頻、視頻等。
3.4.4
源語言 source language
內(nèi)容(3.4.3)以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式譯出的語言
3.4.5
源語言內(nèi)容 source language content
需以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式譯出的內(nèi)容(3.4.3)
3.4.6
目標(biāo)語言 target language
內(nèi)容(3.4.3)以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式譯入的語言
3.4.7
目標(biāo)語言內(nèi)容 target language content
以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式從源語言(3.4.4)譯入的內(nèi)容(3.4.3)
3.4.8
'A'語言 'A'language
口譯員(3.1.3)完全掌握的、且從其它'A'語言、'B'語言(3.4.9)或'C'語言(3.4.10)譯入的首要
語言(3.4.1)或其能力完全等同的另一種語言
3.4.9
‘B’語言 ‘B’ language
5
口譯員(3.1.3)精通的語言,但不是其首要語言(3.4.1)或其能力完全等同的另一種語言
注 1:口譯員(3.1.3)可以從一門或多門其它語言譯入該語言。
3.4.10
‘C’語言 ‘C’ language
口譯員(3.1.3)譯入其‘A’語言(3.4.8)或‘B’語言(3.4.9)的源語言(3.4.1)
注 1:一名口譯員可掌握一門或多門'A'、'B'或'C'語言。
4 口譯基本原則
4.1 總則
口譯旨在為不使用同一種語言(口語或手語)的兩方或多方,通過忠實地轉(zhuǎn)換信息實現(xiàn)非書面
溝通。
注:“忠實”是指在傳遞/轉(zhuǎn)換信息時不存在影響到內(nèi)容、風(fēng)格、意向與用途的添加、變更或遺漏。
4.2 口譯規(guī)約與行為準(zhǔn)則
4.2.1 規(guī)約
口譯員應(yīng)遵守公認(rèn)的職業(yè)慣例與規(guī)約;職業(yè)慣例與規(guī)約可能隨著口譯的專業(yè)領(lǐng)域和場景不同、
國家或地區(qū)不同而發(fā)生變化。
部分專業(yè)領(lǐng)域與場景列表見附錄 A。
4.2.2 行為準(zhǔn)則
許多國家都有自己的職業(yè)道德、行為準(zhǔn)則與實踐標(biāo)準(zhǔn)。這些文件可能由政府部門、司法機(jī)構(gòu)、口
譯員協(xié)會、口譯促進(jìn)組織等實體單位制定?谧g員應(yīng)遵守適用的職業(yè)道德與實踐標(biāo)準(zhǔn)。
4.3 口譯模式
口譯員應(yīng)與客戶商談具體場景(示例見附錄 A)所適用的口譯模式?谧g模式見表 1。
表 1:口譯模式
模式類型 口譯進(jìn)行方式 口譯模式普遍適用的場景
交替?zhèn)髯g 發(fā)言者每次停頓時進(jìn)行傳譯 對話、問答、演說、新聞發(fā)布
同聲傳譯 a 在發(fā)言者發(fā)言或做手勢的同時進(jìn)行傳譯 使用同聲傳譯設(shè)備的會議
注:視譯是對書面內(nèi)容的口頭轉(zhuǎn)換。這是口譯員而非筆譯員的常見任務(wù)?谧g員默讀分析文件,從源語言口頭轉(zhuǎn)換為目
標(biāo)語言。視譯不構(gòu)成一項獨立的口譯模式,但可以作為一項口譯模式包含在口譯任務(wù)中。
a 耳語傳譯是同聲傳譯的一種形式。使用耳語傳譯時,需注意不能干擾到其他參會者及發(fā)言者,因為口譯員盡管低聲
說話,但仍可被他人聽到。因此,耳語傳譯只宜為很少人提供,理想狀態(tài)為一兩名聽眾。
6
5 口譯任務(wù)的基本條件
5.1 詢價與報價
口譯員在服務(wù)前應(yīng)與客戶確定所需服務(wù)的價格、術(shù)語、政策、程序與技術(shù)設(shè)備,現(xiàn)有法律法規(guī)
或集體協(xié)議已規(guī)定口譯服務(wù)提供方(ISP)與其全職或簽約口譯員之間的合同義務(wù)除外。
在準(zhǔn)備報價時,口譯員至少應(yīng)與客戶明確合同草案的如下要素:
a) 場景(示例見 A.1);
b) 口譯模式;
c) 所需語言的數(shù)量;
d) 每組口譯員的數(shù)量;
e) 由所需語言組合確定的口譯小組數(shù)量;
f) 報酬;
g) 工作時長;
h) 其它工作條件(見 5.2-5.4)。
口譯任務(wù)相關(guān)參與方及其責(zé)任見附錄 B。
5.2 接受任務(wù)
5.2.1 總則
口譯員應(yīng)只接受其語言能力可勝任且與其語言技能、語言組合、領(lǐng)域能力和專業(yè)知識相匹配的
任務(wù)?谧g員應(yīng)通過協(xié)議方式規(guī)定并要求有助于順利交付其服務(wù)的工作條件。
5.2.2 工作條件
工作條件應(yīng)事先商定。
聘請口譯員時,不管是否存在中間人,具體口譯任務(wù)相關(guān)協(xié)議的各方應(yīng)至少對基本要素達(dá)成
一致意見。
口譯任務(wù)協(xié)議的基本要素應(yīng)包括但不限于:
a) 日期與地點;
b) 工作時長;
c) 口譯間歇休息;
d) 報酬;
e) 口譯員相對于發(fā)言者與受眾的位置(包括遠(yuǎn)程口譯);
f) 溝通活動發(fā)言者的大致人數(shù);
g) 與項目相關(guān)的技術(shù)規(guī)范及/或說明書;
h) 交通、住宿、津貼支付及其它報銷安排(適用時);
i) 安全與安防(包括安全帽、面罩等防護(hù)設(shè)備)(適用時);
7
j) 口譯模式(如交替?zhèn)髯g或同聲傳譯);
k) 語言組合;
l) 每個語言組合的口譯小組構(gòu)成;
m) 能夠提前發(fā)給口譯員的相關(guān)背景文件或發(fā)言文本;
n) 提供相關(guān)文件進(jìn)行口譯準(zhǔn)備的時間;
o) 提供符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的口譯設(shè)備與技術(shù)支持;
p) 提供確保聲效、視野與舒適度的措施;
q) 及時接入口譯系統(tǒng);
r) 口譯員口譯內(nèi)容的錄制與播放,以及其中所涉及到的版權(quán)問題。
口譯員還應(yīng)承擔(dān) B.3 所規(guī)定的責(zé)任。
5.3 執(zhí)行任務(wù)期間
在執(zhí)行口譯任務(wù)期間,在可行且適當(dāng)?shù)那闆r下,口譯員應(yīng):
a) 在不妨礙順暢溝通的情況下,以第一人稱進(jìn)行口譯(以直接引語方式翻譯發(fā)言者原話)。例
外情況包括緊急事件、多人同時發(fā)言等;
b) 在對話口譯中把握溝通流程與話輪轉(zhuǎn)換,確保溝通順暢性與準(zhǔn)確性;
c) 避免傳遞與口譯任務(wù)無關(guān)的自身感受或意見,甚至包括使用面部表情、身體語言或語音語調(diào);
d) 僅在必要時進(jìn)行干涉,旨在確保順暢溝通、尋求信息澄清或糾正口譯錯誤(如任何一方發(fā)言
過快或誤解口譯內(nèi)容時);
e) 進(jìn)行干涉時,遵守與具體專業(yè)領(lǐng)域與場景適用的要求及所有相關(guān)法律要求,且說清楚是口譯
員自身發(fā)言,而不是發(fā)言者發(fā)言;
f) 向任務(wù)委托方報告由口譯任務(wù)場景引起的疲勞、透支或二次創(chuàng)傷風(fēng)險;
g) 進(jìn)行交替?zhèn)髯g時,按需作筆記,增強(qiáng)準(zhǔn)確性;
h) 拒絕違反倫理道德與規(guī)約的要求。
5.4 完成任務(wù)后
在完成口譯任務(wù)后,在可行且適當(dāng)?shù)那闆r下,口譯員應(yīng):
a) 匯報工作情況;
b) 報告關(guān)鍵事件;
c) 編寫結(jié)算文件;
d) 采取合適的自我照顧措施防止透支與/或二次創(chuàng)傷;
e) 向任務(wù)委托方報告由口譯任務(wù)場景引起的疲勞、透支或二次創(chuàng)傷風(fēng)險;
8
口譯員自我保護(hù)責(zé)任見附錄 C。
6 口譯相關(guān)資格(水平)與能力
6.1 資格(水平)
資格(水平)隨專業(yè)領(lǐng)域不同而不同。當(dāng)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定專業(yè)資格(水平)時,口譯員應(yīng)自行向
客戶出示相關(guān)資格(水平)的證明材料。
6.2 能力
6.2.1 通用能力
口譯員應(yīng)精通至少兩門語言(口語或手語,參見術(shù)語'A'、'B'或'C'語言),并能夠在雙語或多
語間進(jìn)行口譯,以促進(jìn)溝通。口譯員與需要其服務(wù)的個人或群體可面對面口譯,或遠(yuǎn)程口譯。
口譯員應(yīng)有能力根據(jù)具體場景以合適的口譯模式將信息從源語言傳遞到目標(biāo)語言(口語或手
語)。口譯員應(yīng)準(zhǔn)確、忠實、中立地翻譯所有話語的實質(zhì)內(nèi)容,避免改變發(fā)言者原意的添加、省略
或其它誤導(dǎo)因素?谧g員應(yīng)表現(xiàn)出已掌握相應(yīng)的口譯模式(交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、耳語傳譯)與技
能(視譯、記憶、筆記等)。
6.2.2 語言能力
口譯員應(yīng)按照國家或行業(yè)認(rèn)可的語言熟練程度標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出具備所需的工作語言能力。該能力應(yīng)
包括口語與/或手語技能,以及聽力理解與閱讀理解(如理解各種地方口音與/或方言差異的能力、
識別各種語域的能力,包括正式與非正式的、具有學(xué)科特性的詞匯、慣用語、俗語與俚語)?谧g
員還應(yīng)具有在正式與非正式話語之間過渡的能力,以及為不同教育與文化背景的發(fā)言者進(jìn)行準(zhǔn)確翻
譯的能力。
所有口譯員至少應(yīng)具有一門‘A’語言與一門‘C’語言,即至少掌握一門源語言與一門目標(biāo)
語言。
在某種程度上,口譯所需的其它語言能力可隨著專業(yè)領(lǐng)域變化而變化,但至少應(yīng)包括如下能力:
a) 概念化(即對所介紹的內(nèi)容形成概念);
b) 按照習(xí)慣用法將信息從源語言準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言;
c) 依據(jù)正式程度,迅速做出詞匯、術(shù)語選擇的語言決策;
d) 語言與詞匯的選擇能體現(xiàn)出發(fā)言者的社會經(jīng)濟(jì)、教育與文化背景;
e) 知曉是否保留、何時保留及如何保留源信息的猶豫、口誤與重復(fù)等副語言特征。
6.2.3 跨文化交際能力
口譯員應(yīng)意識到且通曉文化差異,并且在需要、允許及適當(dāng)?shù)臅r候能夠解決阻礙交際的文化誤
解問題。口譯員對相關(guān)文化因素的職業(yè)意識與理解應(yīng)包括有能力評估交際活動參與方行為、語調(diào)與
手勢的含義以及語言差異和共性。
有效的跨文化交際技能還應(yīng)包括口譯員有意識地減少其文化偏見的潛在影響。
9
6.2.4 人際溝通能力
口譯員在與他人交往過程中應(yīng)表現(xiàn)出尊重、禮貌、機(jī)智、果斷。由于口譯是一項要求很高的智
力活動,因此口譯員應(yīng)具備過硬的人際交往與溝通能力,從而能在多文化、多語言、極具挑戰(zhàn)的情
境中高效地完成口譯任務(wù);這些能力包括話語引導(dǎo)、角色定位、話輪轉(zhuǎn)換,以及知曉何時以何種方
式出于澄清等原因打斷發(fā)言者。
6.2.5 技術(shù)能力
口譯員應(yīng)體現(xiàn)出口譯設(shè)備(如麥克風(fēng)、音頻與視頻會議技術(shù))的使用能力。同聲傳譯等口譯模
式需要口譯設(shè)備,且涉及音頻與視頻會議等相關(guān)技術(shù),因此口譯員應(yīng)掌握高效操作這些設(shè)備的技能
(如音量控制與話筒禮儀)。
6.2.6 信息獲取與分析能力
口譯員的信息獲取與分析能力應(yīng)包括使用檢索工具與術(shù)語管理工具(如數(shù)據(jù)庫、相關(guān)軟件與在
線搜索引擎)的專業(yè)技術(shù)與經(jīng)驗,以及在口譯任務(wù)準(zhǔn)備時制定相應(yīng)策略以有效利用現(xiàn)有信息資源的
能力。
6.2.7 領(lǐng)域能力
口譯員應(yīng)確保:
a) 理解口譯任務(wù)所涉及的組織/機(jī)構(gòu)體系;
b) 具有與口譯任務(wù)相關(guān)的領(lǐng)域知識;
c) 掌握工作語言中的相關(guān)術(shù)語及其功能對等表達(dá);
d) 采用具體場景所要求的口譯模式;
e) 有能力識別各種語域,準(zhǔn)確翻譯非正式、正式及高級別正式話語;
f) 口語化交流,表達(dá)充分;
g) 有能力進(jìn)行自我監(jiān)督與自我糾正;
h) 具有 6.2.2 規(guī)定的所有職業(yè)語言能力。
6.3 職業(yè)能力提升——培訓(xùn)/繼續(xù)教育
口譯員應(yīng):
a) 對其口譯效果尋求反饋;
b) 不斷提升職業(yè)能力(接受培訓(xùn)、教育、輔導(dǎo)等);
c) 維持并拓展其資格(水平),且能夠提供參加培訓(xùn)課程與研討會的證明材料。
10
附錄 A
(資料性附錄)
部分口譯場景與專業(yè)領(lǐng)域
A.1 場景
口譯員會在各種不同場景中進(jìn)行口譯?谧g場景包括:
a) 商業(yè)與工業(yè)(如會議、會談、談判與報告);
b) 公共機(jī)構(gòu)(如社區(qū)中心);
c) 國際組織;
d) 醫(yī)療(如醫(yī)院、護(hù)理機(jī)構(gòu)、診所);
e) 法律(如警察局、法庭、監(jiān)獄);
f) 教育機(jī)構(gòu)(如中小學(xué)、大學(xué));
g) 社會服務(wù)(如避難所、自救中心、社會福利機(jī)構(gòu)、職業(yè)介紹所);
h) 信仰組織(如儀式、典禮);
i) 政府/政府間會議、談判與會談;
j) 軍事區(qū)或沖突地區(qū);
k) 人道主義事務(wù)。
A.2 專業(yè)領(lǐng)域
口譯員可選擇專攻不同類型的口譯。制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)時規(guī)定了具體的專業(yè)領(lǐng)域,包括:
a) 公共服務(wù)口譯;
b) 法律口譯;
c) 醫(yī)療口譯;
d) 會議口譯。
11
附錄 B
(規(guī)范性附錄)
口譯相關(guān)方、客戶對口譯員的責(zé)任與口譯員責(zé)任
B.1 口譯相關(guān)方
口譯任務(wù)可能涉及如下各方:
a) 口譯員;
b) 口譯服務(wù)用戶(如客戶和最終用戶)可以是個人,或是大小組織/機(jī)構(gòu)、公司、政府。一
般情況下,客戶是支付口譯員服務(wù)費用的個人或機(jī)構(gòu)。
c) 口譯服務(wù)提供方包括提供口譯服務(wù)的組織和部門,如:
— 語言服務(wù)公司;
— 獨立個體口譯員,構(gòu)成單人口譯服務(wù)提供方;
— 政府機(jī)構(gòu);
— 內(nèi)部口譯服務(wù)部門(如國際組織、跨國公司和醫(yī)院的口譯部);
— 非營利性口譯服務(wù)機(jī)構(gòu);
— 社區(qū)語言服務(wù)機(jī)構(gòu);
— 勞務(wù)派遣方。
d) 行業(yè)協(xié)會(如口譯協(xié)會)。
B.2 客戶對口譯員的責(zé)任
當(dāng)聘請口譯員時,客戶宜:
a) 制定明確的工作關(guān)系條款并存檔;
b) 向口譯員提供與口譯任務(wù)相關(guān)的詳細(xì)資料,如:
— 口譯服務(wù)適用的背景材料/文件,包括基本信息、敏感度等級、是否可披露潛在敏感信
息、待視譯文本、術(shù)語表、發(fā)言者講稿與演示內(nèi)容,幫助口譯員分析口譯任務(wù),必要時
提供案例或案卷編號;
— 行政信息,如工作場所的詳細(xì)地址、口譯員應(yīng)到達(dá)現(xiàn)場的時間、聯(lián)系信息、通報會日期
與時間;
c) 保證口譯員獲得合適的工作條件,可能隨專業(yè)領(lǐng)域與任務(wù)不同而發(fā)生變化,但至少宜包括:
— 提供合適的工作環(huán)境,空間安靜、通風(fēng)充足、技術(shù)配套;
— 聘請適當(dāng)數(shù)量的口譯員或口譯小組;
12
— 在可能的情況下,檢查口譯員的工作環(huán)境是否安全,不存在人身安全風(fēng)險;
— 允許口譯員在其人身安全面臨危險時離開工作環(huán)境,且不加處罰;
— 為口譯預(yù)留充足時間,尤其要考慮到交替?zhèn)髯g比同聲傳譯需要更長服務(wù)時間;
— 將已知的所有風(fēng)險通知口譯員;
— 提供與安全措施與程序相關(guān)的書面材料,以及提供保護(hù)口譯員免受潛在傷害所需的服裝
或設(shè)備;
— 為口譯員規(guī)劃并提供適當(dāng)?shù)男菹r間。
d) 按照協(xié)議或約定條款規(guī)定的時間付款;
f) 如需對口譯進(jìn)行錄制與/或播放,提前通知口譯員,獲得口譯員授權(quán)并計算額外費用(如適
用);
g) 考慮到因工作性質(zhì)不同,口譯輸出效果無法與筆譯或配音輸出效果相比,允許口譯員為此簽
署免責(zé)聲明;
h) 如果相關(guān)技術(shù)條件未滿足口譯員的要求或相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,則免除口譯員承擔(dān)由于內(nèi)容誤解
與/或雙方出現(xiàn)糾紛產(chǎn)生的任何責(zé)任。
B.3 口譯員的責(zé)任
口譯員應(yīng):
a) 幫助客戶聘用適當(dāng)數(shù)量的口譯員;
b) 提前了解口譯任務(wù)性質(zhì),索要與口譯任務(wù)相關(guān)的安排與信息,以便進(jìn)行分析并做充分準(zhǔn)備;
c) 守時;
d) 如適用且可行時,向各方適當(dāng)?shù)亟榻B自己,并說明口譯員在口譯任務(wù)中的角色;
e) 保持職業(yè)儀表與行為,包括遵守相關(guān)著裝禮儀;
f) 遵守口譯服務(wù)提供方與/或口譯服務(wù)需求方確立/商定的規(guī)約、條款與程序。
13
附錄 C
(資料性附錄)
口譯員的自我保護(hù)責(zé)任
C.1 確保適當(dāng)?shù)墓ぷ鳁l件
口譯是一項要求極高的智力活動。作息時間管理不善可能對口譯員的表現(xiàn)、準(zhǔn)確性與健康產(chǎn)生不
利影響?谧g員宜:
a) 將困難的工作條件報告給上級口譯員、技術(shù)員或相應(yīng)的監(jiān)督員(如適用);
b) 要求適當(dāng)數(shù)量的口譯員或口譯小組;
c) 要求在獨立任務(wù)之間或任務(wù)段之間獲得充分休息時間;
d) 避免承接過多口譯任務(wù)或工作時間過長。
C.2 替代性創(chuàng)傷
替代性創(chuàng)傷(又稱為二次創(chuàng)傷)與工作壓力性質(zhì)不同。當(dāng)口譯員聽到極度令人悲傷的內(nèi)容,再重復(fù)
出來,由此形成創(chuàng)傷,而口譯員通常按照第一人稱敘述,可能導(dǎo)致創(chuàng)傷影響加大?谧g員二次創(chuàng)傷的典型
癥狀包括回想口譯任務(wù)、視覺化再現(xiàn)所翻譯的創(chuàng)傷材料、害怕前往某些地方。替代性創(chuàng)傷已成為全球
口譯員的關(guān)注點,沖突地區(qū)口譯等專業(yè)領(lǐng)域尤其如此。
在可能發(fā)生替代性創(chuàng)傷的情境中進(jìn)行口譯時,口譯員宜:
a) 有意識地進(jìn)行自我保護(hù);
b) 在遭到創(chuàng)傷后,尋求治療師等相關(guān)專業(yè)人員的幫助;
c) 制定個人健康計劃,有助于防止、降低、緩和替代性創(chuàng)傷的影響。
14
--```,`,,`,`,,,````,``,,,,`,```-`-`,,`,,`,`,,`---
參考文獻(xiàn)
[1] ISO 2603, Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements
[2] ISO 4043, Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements
[3] ISO 13611, Interpreting — Guidelines for community interpreting
[4] ISO 17100, Translation services — Requirements for translation services
[5] ISO 20108, Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input —
Requirements
[6] ISO 20109, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
[7] ISO 20228, Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
2024年9月23日