今天在翻譯QQ群里,又看到有人在問“有沒有活做”了。
一邊是在宣傳人才缺口大,一方面很多人找不到活做,呵呵,無論是否合理,肯定有原因的。
經(jīng)歷前一段南京有個國際論壇,而我有幸參與其中做了些基本的陪同翻譯的工作。事情本身其實沒什么,但這個翻譯業(yè)務(wù)的實現(xiàn)方式值得一提。
據(jù)說當時省外辦的譯員都派到了世博會上,沒有那么多人手,所以需要從翻譯公司里找人。而口譯方面,能一下子派出十幾個口譯人員的翻譯公司,估計也不多。于是,四家翻譯公司聯(lián)合接下了這一單。
與其他公司派出的譯員聊了聊,原來背景各不相同。有翻譯公司的專職譯員,有院校的老師,有在讀研究生。其中有一位,據(jù)說是當初曾應聘我目前所在的公司,卻被試譯擋;另一位見習三個月后,卻應聘到了另一家公司,而她先后接觸的兩家公司卻開始了合作!
沒有任何一家公司能獨立接下這一單;而幾家公司之間合作,具體工作的卻就是這么些人,區(qū)別只是譯員屬于這家公司還是那家公司。
信息針對目前這種翻譯業(yè)務(wù)和翻譯人員不對等的現(xiàn)象,基于自己的經(jīng)歷,我得到了這樣的信息:就是這么多業(yè)務(wù),就是這么多譯員;無論譯員屬于哪家公司,都是這些譯員完成這些翻譯業(yè)務(wù)。整體上看是這樣,但從某家公司的局部的情況來看,會有些不同。
某些時候,某一家公司A可能活特別多、人不夠用,而在另一家公司B可能活少,人閑著;另一些時候,風水輪流轉(zhuǎn),可能兩家的處境可能剛好調(diào)換了下。
還有可能,某段時間,某個城市需要的翻譯特別多,比如奧運時的北京、世博時的上海、及亞運時的廣州。這個時候,另一些城市的譯員機會可能就相對少些。
翻譯業(yè)務(wù)和翻譯人數(shù)的不對等,可能是由于翻譯人員的絕對數(shù)量確實滿足不了需求。沒有具體的調(diào)查數(shù)據(jù),這個也只能是猜測。
另一方面,一定也會是翻譯業(yè)務(wù)和翻譯人員在某個時間段內(nèi)、某個地區(qū)會有動態(tài)的不對等。
翻譯行業(yè)與某些行業(yè)還不同。全國有移動、聯(lián)通、電信三家公司,十幾億人的通信問題,從數(shù)量上來看就解決得差不多了(質(zhì)量上有待提升);而如果全國只有三家翻譯公司,估計翻譯業(yè)務(wù)與人員不對等的情況會更嚴重——翻譯公司好像很難像一般企業(yè)那樣有上千、上萬甚至更多員工。人數(shù)達到一百的已經(jīng)是比較大的翻譯公司了。
于是全國就有很多、無數(shù)家翻譯公司,少則兩三人,多則上百、上千人。而無論翻譯人員在哪家公司,從事翻譯工作的總?cè)藬?shù)是一樣的。
但翻譯公司接到的業(yè)務(wù)可能不像翻譯公司那樣平均,可能會一下子接到一個大單,也可能一段時間接不到單。于是,就需要譯員的動態(tài)平衡來滿足整個翻譯行業(yè)的需求。
有個好處就是,在互聯(lián)網(wǎng)時代,翻譯,尤其是筆譯,受地域限制較小。因此,翻譯人員不需要調(diào)動就可以完成翻譯工作。這就為翻譯人員的動態(tài)流動提供了可能性。
因此,翻譯人員要靈活,能活動,可在個城市工作,也可以在另一個城市翻譯;可在這家公司也可在另一家公司干活。翻譯公司之間不可封閉,要在競爭之中尋求合作。這樣對整個翻譯行業(yè)的發(fā)展、以及翻譯行業(yè)對其他行業(yè)的幫助作用才能更好地實現(xiàn)。
譯路通武漢翻譯公司整理。
轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)