777米奇影院狠狠色,无套熟女AV呻吟在线观看,国产精品兄妹在线观看麻豆 ,国产自国产自愉自愉免费24区

當前位置:首頁 > 翻譯資源

中華人民共和國著作權(quán)法實施條例(二)

發(fā)布時間:2012-3-18      閱讀次數(shù):1731

第六條 著作權(quán)法和本實施條例中下列用語的含義是:

Article 6. As used in the Law, the terms listed below shall mean the following:

  (一)時事新聞,指通過報紙、期刊、電臺、電視臺等傳播媒介報道的單純事實消息;

(1) News of current events refers to the mere report of facts or happenings conveyed by newspapers, periodicals and radio and television stations;

  (二)錄音制品,指任何聲音的原始錄制品;

(2) Sound recordings refers to the original recordation of any sounds;

  (三)錄像制品,指電影、電視、錄像作品以外的任何有伴音或者無伴音的連續(xù)相關(guān)形象的原始錄制品;

(3) Video recordings refers to the original recordation of a series of related images, with or without accompanying sounds, other than cinematographic and television and videographic works;

  (四)廣播、電視節(jié)目,指廣播電臺、電視臺通過載有聲音、圖像的信號傳播的節(jié)目;

(4) Radio and television broadcasts refer to the programme communicated by radio or television station by means of diffusing signals carrying sound or images or both;

 。ㄎ澹╀浺糁谱髡撸钢谱麂浺糁破返娜;

(5) Producer of sound recordings refers to a person who makes sound recordings;

 。╀浵裰谱髡,指制作錄像制品的人;

(6) Producer of video recordings refers to a person who makes video recordings;

 。ㄆ撸┍硌菡,指演員或者其他表演文學(xué)、藝術(shù)作品的人。

(7) Performer refers to persons who perform literary and artistic works professionally or not professionally.

第二章 著作權(quán)行政管理部門

CHAPTER II COPYRIGHT ADMINISTRATIVE AUTHORITIES

  第七條 國家版權(quán)局是國務(wù)院著作權(quán)行政管理部門,主管全國的著作權(quán)管理工作,其主要職責是:

Article 7. The national Copyright Administration, being an administrative department for copyright matters under the State Council, is responsible for the nation-wide work of administration of copyright by mainly carrying out the following functions:

  (一)貫徹實施著作權(quán)法律、法規(guī),制定與著作權(quán)行政管理有關(guān)的辦法;

(1) To implement copyright-related laws and regulations and to promulgate rules in relation to copyright administration;

 。ǘ┎樘幵谌珖兄卮笥绊懙闹鳈(quán)侵權(quán)案件;

(2) To investigate and redress cases of infringement of copyright that are of nation-wide influence;

  (三)批準設(shè)立著作權(quán)集體管理機構(gòu)、涉外代理機構(gòu)和合同糾紛仲裁機構(gòu),并監(jiān)督、指導(dǎo)其工作;

(3) To approve the formation of and to supervise the operation of collective administration of copyright, copyright agent business dealing with cross-border transactions and arbitrations scheme for disputes raised in relation to copyright contracts;

 。ㄋ模┴撠熤鳈(quán)涉外管理工作;

(4) To undertake administration as far as external copyright relation is concerned;

 。ㄎ澹┴撠焽蚁碛械闹鳈(quán)管理工作;

(5) To administer copyright of which the State is the owner;

 。┲笇(dǎo)地方著作權(quán)行政管理部門的工作;

(6) To provide guidance for local copyright authorities with their performance of administrative functions;

 。ㄆ撸┏袚鷩鴦(wù)院交辦的其他著作權(quán)管理工作。

(7) To carry out other duties assigned by the State Council in relation to copyright administration.

  第八條 地方人民政府的著作權(quán)行政管理部門主管本行政區(qū)域的著作權(quán)管理工作,其職責由各省、自治區(qū)、直轄市人民政府確定。

Article 8. The copyright department under the local governments are responsible for copyright administration within their respective jurisdiction, whose duties shall be determined by the government of each of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.

第三章 著作權(quán)的歸屬與行使

CHAPTER III OWNERSHIP AND EXERCISE OF COPYRIGHT

第一節(jié) 著作權(quán)的歸屬

SECTION I OWNERSHIP OF COPYRIGHT

  第九條 創(chuàng)作作品的公民或者依法被視為作者的法人或者非法人單位享有著作權(quán),但法律另有規(guī)定的除外。

Article 9. Unless the Law provided otherwise, copyright shall belong to citizens who have created works and the legal and non-legal entities who are deemed authors by virtue of the Law.

  法人必須符合民法通則規(guī)定的條件。不具備法人條件,經(jīng)核準登記的社會團體、經(jīng)濟組織或者組成法人的各個相對獨立的部門,為非法人單位。

The conditions laid down by the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China must be satisfied to be a legal entity. Social institutions and economic organizations, by not being able to meet the conditions to be legal entities, and the relatively independent departments forming a legal entity are non-legal entities for the purpose of the Law.

  第十條 注釋、整理他人已有作品的人,對經(jīng)過自己注釋、整理而產(chǎn)生的作品享有著作權(quán),但對原作品不享有著作權(quán),并且不得阻止其他人對同一已有作品進行注釋、整理。

Article 10. Persons who have glossed or sorted-out preexisting works shall enjoy the copyright in the works thus created, in so far as they are not entitled to copyright in the works they used and do not have the right to prohibit the glossing or sorting-out done by other person in relation to the same pre-existing work.

  第十一條 合作作品不可以分割使用的,合作作者對著作權(quán)的行使如果不能協(xié)商一致,任何一方無正當理由不得阻止他方行使。

Article 11. Where joint authors failed to reach an agreement on the exercise of copyright in a work of joint authorship which can not be used piecemeal, any party may not unreasonably prohibit the exercise by others of the said copyright.

  第十二條 由法人或者非法人單位組織人員進行創(chuàng)作,提供資金或者資料等創(chuàng)作條件,并承擔責任的百科全書、辭書、教材、大型攝影畫冊等編輯作品,其整體著作權(quán)歸法人或者非法人單位所有。

Article 12. In the cases of works of compilation, being in the form of encyclopedias, dictionaries, text books or photo books of large size, as the case may be, copyright in the work as a whole shall belong to legal entities or non-legal entities who have arranged manpower or provided financial aid and material means for their creation and bear the responsibility in relation to the said work.

  第十三條 著作權(quán)人許可他人將其作品攝制成電影、電視、錄像作品的,視為已同意對以作品進行必要的改動,但是這種改動不得歪曲篡改原作品。

Article 13. Permission to make necessary alteration shall be implied where the copyright owner has authorized the making cinematographic, television or videographic work based on his or her work, in so far as such alteration does not distort or mutilate the original work.

  第十四條 職務(wù)作品由作者享有著作權(quán)的,在作品完成兩年內(nèi),如單位在其業(yè)務(wù)范展內(nèi)不使用,作者可以要求單位同意由第三人以與單位使用的相同方式使用,單位沒有正當理由不得拒絕。

Article 14. Where copyright in a work created within the fulfillment of duties belongs to the author, the author may ask his institution to permit a third party to use the work in the same manner as the institution might have done. if the institution does not use the work in the course of its business within 2 years after the creation of the work.

  在作品完成兩年內(nèi),經(jīng)單位同意,作者許可第三人以與單位使用的相同方式使用作品所獲報酬,由作者與單位按約定的比例分配。

Within 2 years after the creation of the work, the author may, with the permission of the institution, permit a third party to use the work in the manner as the institution may have done. Remunerations thus obtained shall be divided between them according to agreed proportion.

  作品完成兩年后,單位可以在其業(yè)務(wù)范圍內(nèi)繼續(xù)使用。

Even after the expiry of the said 2 years, the institution may continue with use of the work in the course of its business.

  作品完成兩年的期限,自作者向單位交付作品之日起計算。

The aforementioned 2 years period after the creation of the work shall be calculated from the date on which the work concerned is submitted to the institution.

  返回>>Top
-x