琴歌-中英對照
李頎
主人有酒歡今夕, 請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛, 霜凄萬樹風(fēng)入衣。
銅爐華燭燭增輝, 初彈淥水后楚妃。
一聲已動物皆靜, 四座無言星欲稀。
清淮奉使千余里, 敢告云山從此始。
A LUTE SONG
Li Qi
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.